* Text only available in Spanish
Documentation Containing Information Related to the Official Nature of the Degree
Quality Management System
Composition of the Monitoring Committee
Results for Students of the Degree: Success Rates and Indicators
This Master’s Degree offers training through permanent contact with professionals in the field of Interpreting
Online informative session
The Master's Degree in Conference Interpreting, the only Official Master's Degree in Spain which is a member of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Consortium , proposes a solid education and training through permanent contact with professionals in the area of Conference Interpreting, and the use of the latest methodological and technological advances. It follows the recommendations of the International Association of Conference Interpreters Best Practices and has been re-accredited by ANECA (the Spanish National Association for Quality Control).
Classes have a highly practical content based on exercises and simulations, where both consecutive and simultaneous interpretation are perfected. The Official Master´s Degree in Conference Interpreting focuses on the development of analysis and synthesis, and on achieving an understanding by students that interpreting is not just repeating words by transliterating them from one language to another, but rather it is an exercise in understanding ideas that are then transmitted through a transformation, involving the adaptation of concepts and background information to the natural form of expression of the target language. The student is taught to self-evaluate and to know the metalanguage which is used in the exercise of the profession. Professors are natives speakers with officially validated University Degrees in Spain, and active professionals in the world of Interpreting, accredited by international organizations.
This Master´s Degree has a highly practical content based on exercises and simulations
The General Directorates for Interpreting of the European Commission and the European Parliament collaborate in training, through their pedagogical assistance programs, virtual classes and attendance at final exams. In addition, every year a trip to Brussels is offered, during which students can practice in silent booths at both institutions.Download brochure
Many people like you are already making the most of their Master's Degree. Learn more about their experience.
What I like the most about this Master's Degree is that it is not easy, you have to work hard and keep at it every day, but in compensation you can then see the fruits of your efforts.
What I value the most is the small number of students, which allows us to collaborate with each other continuously and receive individualized attention.
It has taught me to overcome daily challenges and to value the importance of small achievements.
Members of the Professorial Staff
Percentage of Professors who are Active Interpreters (members of “AIIC”, accredited for the exercise of the profession).
This Master’s Degree will enable you to be an interpreter in international institutions
Dolores Rodríguez Professor Comillas CIHS
Interpreter for the United Nations
Interpreter for the European Commission
National Corps of Translators and Interpreters
Criteria and Procedures for Admission to the Degree:
Applications for admission must be submitted within the period indicated for that purpose, in a standardized format, and accompanied by all of the documents which prove compliance with the requirements for admission to the Degree.
Each application will be presented and evaluated jointly by the Commission For Admission to the Master's Degree, which includes the Director of the Master’s Degree and the Vice-Dean for Academic Organization. This Commission informs the Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, who then proceeds to grant admission to the Degree.
Applications for students with disabilities will be adapted to the needs of each specific case
Program for Assistance to Students with Disabilities. Admission to the Master's Degree will be subject to the following criteria:
- Candidates must meet the requirements of the linguistic profile for the Master’s Degree
- An entrance exam must be taken and passed
Description of the Entrance Exam.
Note containing information on the documentation to be presented.
Applicant Profile/Requirements and Documentation
Profile of Candidates for Admission to the Degree:
This Official Master's Degree in Conference Interpreting is aimed at, although not exclusively, possible candidates who are University graduates and degree-holders in Translation and Interpreting, with solid knowledge of languages, interested in communication in the environment of large multilingual conferences.
Candidates must pass an entrance exam, during which they must demonstrate their skills in analysis and synthesis, communication skills, a perfect command of their mother tongue and a profound knowledge of the languages that will be included in their linguistic profile.
Requirements for Admission to the Degree:
Those candidates that meet the following requirements may apply for admission to the Official Master´s Degree in Conference Interpreting:
- Be in possession of an official Spanish university degree or a degree issued by an Institution of Higher Education of the European Higher Education Area that provides for access to Master's Degree Programs.
- Be in possession of a Bachelor's, Architecture or Engineering Degree conforming to the University System prior to the one established in RD 1393/2007. In the case of three-year degree holders, technical architects or technical engineers, admission may be granted to those Master's Degree studies whose conditions for access permit admission, although candidates may be previously required to receive additional training that enables them to acquire the skills and knowledge necessary to enroll in the Master's Degree.
- In the case of students with degrees from countries outside the European Higher Education Area, which have not received academic recognition and validity, the applicant must request admission from the Rector, who will make a decision on admission once informed by the Sub-Commission Delegated for Admission to Official Master's Degrees of the Doctorate Commission (RG 50.5). Admission through this procedure will not imply academic recognition or validity of the degree prior to other decisions other than admission to the Master's Degree Program.
|Consecutive Interpreting Techniques||18.0 ECTS|
|Simultaneous Interpreting Techniques||18.0 ECTS|
|Theory of Interpreting and Documentation||6.0 ECTS|
|Subjects related to Interpreting|
|International Organisations for Interpreters||3.0 ECTS|
|European Institutions for Interpreters||3.0 ECTS|
|Final Master´s Degree Project||6.0 ECTS|
|Interpreting Internship||6.0 ECTS|
GENERAL SKILLS AND ABILITIES
CGI1 - Demonstratesadvanced ability to analyze and synthesize information related to conference interpreting (CI).
CGI2 - Shows ahigh command of oral communication in their A language.
CGI3 - Has conocimientos avanzados de sus lenguas B y C (CEFR C1 or C2 level).
CGI4 - Is able to aefficiently manage specialized information in the field of CI.
CGI5 - Shows the ability to make professional decisions in the field of CI.
CGI6 - Shows skills for solving professional problems in the field of CI.
CGP1 - Behaves with an ethical commitment in the exercise of professional activity as a conference interpreter.
CGP2 - Is able to reason critically about problems of the profession as a conference interpreter.
CGP3 - Manages skills in interpersonal relationships in the professional environment of CI.
CGP4 - Shows rigor and seriousness in professional performance as a conference interpreter.
CGP5 - Knows how to use teamwork skills at a professional level as a conference interpreter.
CGP6 - Is able to work as a team in an international context in the professional field of CI.
CGP7 - Is able to work on an interdisciplinary team in the professional field of CI.
CGP8 - Identifies and recognizes diversity and multiculturalism and takes them into account in the professional practice as conference interpreter.
CGS1 - Is able to develop autonomous learning orientated to the profession of CI.
CGS2 - Isable to apply knowledge to the professional practice of conference interpreting.
CGS3 - Shows motivation for quality in their professional work as a conference interpreter.
CGS4 - Identifies and understands the cultures and customs of the countries of their working languages as a conference interpreter.
CGS5 - Shows initiative and entrepreneurial spirit in the professional practice of CI.
CGS6 - Knows how to adapt to new situations and professional environments in the field of CI.
CGS7 - Has leadership skills in the professional practice as a conference interpreter.
SPECIFIC SKILL AND ABILITIES: COMPETENCES
CE1 - Shows a high level in the sociolinguistic skills of the use of the working languages in CI.
CE2 - Develops advanced skills to search for information and specialized documentation in the field of CI
CE3 - Is able to design and manage projects in the field of CI.
CE4 - Has specialized knowledge of professional aspects in the field of CI.
CE5 - Manages advanced skills in consecutive and simultaneous conference interpretation techniques.
CE6 - Has advanced knowledge of the cultural, social and political specificities of the countries of their working languages as conference interpreters.
CE7 - Knows and understands in depth the functioning of the European Union and its implications for the exercise of CI.
CE8 - Knows and understands in depth the main European Union policies and key issues for their future development, and their implications in the exercise of CI.
CE9 - Knows and understands in depth the origin and evolution, composition and functioning of the main international organizations both within the United Nations system, and outside of it, and takes them into account in the professional practice of CI.
CE10 - Analyzes and interprets the geopolitical, economic, scientific and social situation of international news and take this into account in CI.
CE11 - Has specialized knowledge and is capable of applying the main tools for documentation in the field of conference interpretation.
CE12 - Has specialized theoretical knowledge of conference interpreting.
Profile of Graduates:
Conference Interpreter in the modalities of Consecutive and Simultaneous Interpreting.
Many conference interpreters are professionals who provide their services on the national or international markets as self-employed workers. The work of interpreters in the private sector usually takes place in the context of the business world (visits and meetings, negotiation of agreements, shareholders’ meetings, board meetings, etc.) or at large international conferences and fairs. Frequently, linguistic combinations that include two or more active languages are the most interesting for this market. The most widely used in Spain is, without a doubt, the bidirectional combination English-Spanish.
National and international institutions, such as the Organización de las United Nations,the European Commission, the European Parliament and the Court of Justice of the EU, are large employers of conference interpreting professionals. Interpreters who work in the institutional sector may have passed a competitive exam or work as self-employed individuals after having been admitted on the lists that accredit them.
In Spain, entering the work force of translators and interpreters of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation requires taking part in an open competition with translation and interpreting selective tests. The list of interpreters working as freelance employees for the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation is centralized through the Official Registry of Sworn Translators and Interpreters.
The Master's Degree in Conference Interpreting is official and, as such, allows for access to the Doctoral Program.
Classes in the Official Master’s Degree in Conference Interpretation have a high degree of practical content that consists of carrying out exercises and practical simulations, while work is done in both consecutive and simultaneous interpreting. Throughout the program there is a pedagogical progression during which the level of demand and difficulty is increased. Points of control and evaluation of academic results are set at key moments in the course.