Universidad de Deusto

Catecismos en euskara

Las traducciones de diversas versiones del catecismo hechas al euskara son muy numerosas y, en general, presentan un gran interés cultural, además del religioso. Ya está presente en la primera obra publicada en euskara: Linguae Vasconum Primitiae, de B. Etxepare (Bourdeaulx, 1545), porque contiene entre sus poemas, uno, el más extenso, titulado Doctrina Christiana. Los obispos de las diócesis vascas, ya en el siglo XVI, tras el Concilio de Trento, vieron la necesidad urgente de disponer de una cartilla que recogiera una versión breve de la doctrina en euskara para su aprendizaje, ya que la inmensa mayoría de la población era monolingüe. 

Desde entonces y hasta bien entrado el siglo XX, ha tenido más versiones que ningún otro texto religioso o profano. Se ha traducido constantemente y a todos los dialectos, subdialectos y variedades de la lengua vasca, y prácticamente todas las versiones conservadas, aunque en diferentes momentos, se han editado. Podría decirse que el catecismo ha sido en las familias vascoparlantes, durante cuatro siglos, el principal vehículo escrito de transmisión cultural y de lectura en la lengua propia. Actualmente, este gran fondo constituye una importante fuente de información lingüística y dialectológica.