drag
  • Home
  • Noticias
  • Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.
Refugiados

Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía.

1100x440.png

16 de enero de 2023

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional y europeo, y cómo conseguir la inclusión social a través de la traducción y la interpretación, así como la incorporación de herramientas y formación digital multilingüe.

El pasado 1 y 2 de diciembre se celebró en la Universidad de Córdoba un Congreso con la intención de analizar el proceso migratorio que ocurre en Andalucía. Nuestra investigadora en formación Raquel Verdasco, fue ponente de una sesión plenaria bajo el título "La traducción e interpretación como acompañamiento vital de la población refugiada y como elemento reconciliador entre comunidades."

La experiencia previa como Técnico de Proyectos y Advocacy en el SJR de Atenas, y su trabajo en Centros de Recepción e Identificación o “campos de refugiados” le ha posibilitado conocer de primera mano toda la problemática que se genera cuando no hay dificultades de comunicación. La población refugiada y solicitantes de asilo se encuentran en una posición muy vulnerable, que aumenta exponencialmente cuando los países receptores son incapaces de comunicarse con ellos con claridad y dar respuesta a sus necesidades. El papel del traductor o intérprete se convierte en un rol central, que va desde la mera traducción hasta el acompañamiento no solo del refugiado sino de los equipos en diferentes organizaciones y organismos. Sin ellos no podríamos dar un servicio de calidad a los participantes de nuestros proyectos.

En este sentido en un primer contacto, cuando se accede al territorio, el futuro solicitante de asilo necesitará de traductores e intérpretes para estar informado adecuadamente del procedimiento a seguir así cómo de sus derechos y obligaciones durante el proceso. Además, desde una perspectiva jurídica, la barrera del lenguaje obstaculiza de manera transversal el acceso a servicios básicos por parte de la población refugiada por lo que el papel de la traducción resulta indispensable.

Con una visión más inclusiva a la hora de entender y comprender la realidad de un territorio y su comunidad, en este caso necesitaríamos además de intérpretes, mediadores culturales de manera complementaria para poder fortalecer el nexo entre la comunidad refugiada y la comunidad de acogida. La opinión de Raquel, desde su experiencia en terreno, es que se podría utilizar a traductores e intérpretes como una herramienta de conciliación sobre todo en países de primera línea para una mayor comprensión de las culturas que reciben.

Compartir noticia:

También te puede interesar

A man in a dark suit speaking into a microphone at a panel discussion, with another man and a water bottle in the background.
24 de julio de 2024
Carlos Muñoz: “Emprender fue la decisión más importante de mi vida profesional”

La Cátedra de Industria Conectada y el Club Empresarial ICADE organizaron un desayuno-coloquio con el fundador y CEO de Volotea

Leer más

Two men seated in armchairs having a discussion in a room with large windows and a view of trees.
23 de julio de 2024
Conversaciones para la transición energética

El Director de la Cátedra fue entrevistado en el ciclo Conversaciones para la transición energética, de la Fundación Repsol

Leer más

A promotional poster for an event focused on intellectual disability, stating 'SAVE THE DATE' for September 20, 2024, at Universidad Pontificia Comillas.X JORNADA DE FAMILIA Y DISCAPACIDAD

El 20 de septiembre tendrá lugar la X Jornada de Familia y Discapacidad

TRANSICIONES INCLUSIVAS: LOS JÓVENES CON DISCAPACIDAD INTELECTUAL ANTE LOS RETOS DEL SIGLO XXI

Leer más