drag
  • Home
  • Noticias
  • Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.
Refugiados

Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía.

1100x440.png

16 de enero de 2023

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional y europeo, y cómo conseguir la inclusión social a través de la traducción y la interpretación, así como la incorporación de herramientas y formación digital multilingüe.

El pasado 1 y 2 de diciembre se celebró en la Universidad de Córdoba un Congreso con la intención de analizar el proceso migratorio que ocurre en Andalucía. Nuestra investigadora en formación Raquel Verdasco, fue ponente de una sesión plenaria bajo el título "La traducción e interpretación como acompañamiento vital de la población refugiada y como elemento reconciliador entre comunidades."

La experiencia previa como Técnico de Proyectos y Advocacy en el SJR de Atenas, y su trabajo en Centros de Recepción e Identificación o “campos de refugiados” le ha posibilitado conocer de primera mano toda la problemática que se genera cuando no hay dificultades de comunicación. La población refugiada y solicitantes de asilo se encuentran en una posición muy vulnerable, que aumenta exponencialmente cuando los países receptores son incapaces de comunicarse con ellos con claridad y dar respuesta a sus necesidades. El papel del traductor o intérprete se convierte en un rol central, que va desde la mera traducción hasta el acompañamiento no solo del refugiado sino de los equipos en diferentes organizaciones y organismos. Sin ellos no podríamos dar un servicio de calidad a los participantes de nuestros proyectos.

En este sentido en un primer contacto, cuando se accede al territorio, el futuro solicitante de asilo necesitará de traductores e intérpretes para estar informado adecuadamente del procedimiento a seguir así cómo de sus derechos y obligaciones durante el proceso. Además, desde una perspectiva jurídica, la barrera del lenguaje obstaculiza de manera transversal el acceso a servicios básicos por parte de la población refugiada por lo que el papel de la traducción resulta indispensable.

Con una visión más inclusiva a la hora de entender y comprender la realidad de un territorio y su comunidad, en este caso necesitaríamos además de intérpretes, mediadores culturales de manera complementaria para poder fortalecer el nexo entre la comunidad refugiada y la comunidad de acogida. La opinión de Raquel, desde su experiencia en terreno, es que se podría utilizar a traductores e intérpretes como una herramienta de conciliación sobre todo en países de primera línea para una mayor comprensión de las culturas que reciben.

Compartir noticia:
Últimas noticias

También te puede interesar

Una persona está ajustando la temperatura en un termostato digital portátil.
, ,
13 de enero de 2025
Premio a una tesis doctoral que aboga por luchar contra la pobreza energética “de abajo a arriba”

La última edición del premio José Ramón de San Pedro ha reconocido la contribución del trabajo a la innovación social en la lucha contra la pobreza energética

Leer más

Tres jóvenes sonrientes sentadas entre la multitud en lo que parece ser un auditorio.
10 de enero de 2025
Comillas da la bienvenida a más de 700 alumnos internacionales

Estudiantes de más de 30 países inauguran el 2025 y una nueva etapa académica en la que será su nueva casa para este segundo cuatrimestre del curso  

Leer más

Cinco jóvenes sonriendo en una galería de arte con cuadros abstractos de fondo.
,
10 de enero de 2025
Los alumnos del programa Demos y enlaces visitan la IX edición de la Bienal de Arte contemporáneo de la Fundación ONCE

Una exposición que busca mejorar y desestigmatizar la salud mental y la soledad hablando abiertamente sobre ellos a través de las obras

Leer más