drag
  • Home
  • Noticias
  • Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.
Refugiados

Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía.

1100x440.png

16 de enero de 2023

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional y europeo, y cómo conseguir la inclusión social a través de la traducción y la interpretación, así como la incorporación de herramientas y formación digital multilingüe.

El pasado 1 y 2 de diciembre se celebró en la Universidad de Córdoba un Congreso con la intención de analizar el proceso migratorio que ocurre en Andalucía. Nuestra investigadora en formación Raquel Verdasco, fue ponente de una sesión plenaria bajo el título "La traducción e interpretación como acompañamiento vital de la población refugiada y como elemento reconciliador entre comunidades."

La experiencia previa como Técnico de Proyectos y Advocacy en el SJR de Atenas, y su trabajo en Centros de Recepción e Identificación o “campos de refugiados” le ha posibilitado conocer de primera mano toda la problemática que se genera cuando no hay dificultades de comunicación. La población refugiada y solicitantes de asilo se encuentran en una posición muy vulnerable, que aumenta exponencialmente cuando los países receptores son incapaces de comunicarse con ellos con claridad y dar respuesta a sus necesidades. El papel del traductor o intérprete se convierte en un rol central, que va desde la mera traducción hasta el acompañamiento no solo del refugiado sino de los equipos en diferentes organizaciones y organismos. Sin ellos no podríamos dar un servicio de calidad a los participantes de nuestros proyectos.

En este sentido en un primer contacto, cuando se accede al territorio, el futuro solicitante de asilo necesitará de traductores e intérpretes para estar informado adecuadamente del procedimiento a seguir así cómo de sus derechos y obligaciones durante el proceso. Además, desde una perspectiva jurídica, la barrera del lenguaje obstaculiza de manera transversal el acceso a servicios básicos por parte de la población refugiada por lo que el papel de la traducción resulta indispensable.

Con una visión más inclusiva a la hora de entender y comprender la realidad de un territorio y su comunidad, en este caso necesitaríamos además de intérpretes, mediadores culturales de manera complementaria para poder fortalecer el nexo entre la comunidad refugiada y la comunidad de acogida. La opinión de Raquel, desde su experiencia en terreno, es que se podría utilizar a traductores e intérpretes como una herramienta de conciliación sobre todo en países de primera línea para una mayor comprensión de las culturas que reciben.

Compartir noticia:
Últimas noticias

También te puede interesar

Un grupo diverso de personas posando en una sala de reuniones con estanterías al fondo.
22 de julio de 2025
Culmina con éxito la Escuela de Verano en International Security Management

Un programa intensivo e internacional que reunió a estudiantes y expertos para abordar los grandes desafíos de la seguridad global desde una perspectiva multidisciplinar

Leer más

Revista de la Universidad Pontificia Comillas que destaca a los graduados y presenta artículos sobre diversos temas.
22 de julio de 2025
Publicado el número 114 de la "Revista Comillas"

Los actos de graduación, el nuevo papa León XIV o el Plan Estratégico son algunos de los temas más destacados de este segundo semestre

Leer más

Un hombre vestido de traje negro habla en un evento mientras sostiene un micrófono.
21 de julio de 2025
Rodrigo Sánchez-Bleda, alumno de Comillas, entre los 30 mejores del Mundial de Oratoria

Recién graduado en E-5 + FIPE, busca representar a la universidad y a España en la fase final del campeonato internacional

Leer más