INTRA

Interculturalidad y Traductología


.

Investigamos para preservar la diversidad de la cultura europea.

libro en biblioteca

Investigamos para preservar la diversidad de la cultura europea.

Objetivos

La actividad investigadora del grupo se puede encuadrar dentro de dos áreas diferentes pero relacionados entre sí: la Comunicación Intercultural y la Traductología. Ambas áreas se estudiarán con un interés común, que es la ampliación del conocimiento sobre la evolución de la cultura y de los cambios discursivos a lo largo de la historia. Siendo conscientes de que vivimos en una época donde el contacto entre distintas culturas es mucho mayor, más inmediato y más sencillo, se plantea la pregunta si este hecho tiene algún impacto sobre la permanencia o alteración de aspectos culturales de nuestro objeto de estudio.

Nuestros estudios se van a centrar en la cultura de países europeos, países con una cultura antigua, con una historia diversa y en constante movimiento. A pesar de que hoy en día el intercambio entre los países parece más obvio, dentro de Europa siempre ha habido conexión e influencia mutua. Estas influencias han transformado las formas de pensar, los estilos artísticos y literarios, las formas estéticas y arquitectónicas, las ideologías y los sistemas políticos o jurídicos, etc.

Por esta razón, y siempre desde la perspectiva de la Comunicación Intercultural y la Traductología, nos interesa investigar en distintas direcciones para contribuir a un mayor conocimiento sobre la evolución de la cultura europea. En concreto, nos planteamos las siguientes cuestiones:
- ¿Cómo ha evolucionado la influencia cultural entre los distintos países europeos a través de la historia?
- ¿Cómo, a lo largo de la historia ha cambiado el discurso a través del texto?
- ¿Qué influencia ha tenido en este cambio el contexto histórico-social y político?
- ¿Cómo varía la percepción del texto en función de los cambios discursivos?
- ¿Se observa una aceleración y mayor fusión de la cultura europea con los mecanismos de la globalización y digitalización?

Los miembros del grupo tienen ya trayectoria en la investigación sobre la cultura. El proyecto de investigación “Interacción textual y cultural: las retraducciones (RETRADES)” que se llevó a cabo entre 2012-2016, es prueba de ello. Algunos de los miembros, también, han colaborado en un proyecto de la Comunidad de Madrid, Acis&Galatea, en el ámbito de la mitocrítica cultural, así como en un proyecto propio financiado por la universidad, Retraducción y Recepción (RetraRec) que busca la continuidad del proyecto Retrades teniendo en cuenta los resultados conseguidos. El nuevo planteamiento del grupo INTRA y su nueva configuración se engloba dentro de uno de los topics establecidos en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales que es cultura europea y global.

Interculturalidad y Traductología
Interculturalidad y Traductología
El equipo

INTRA

Investigamos para preservar la diversidad de la cultura europea

Líneas de investigación

  • Análisis de discurso y comunicación: El análisis del discurso se enmarca en un particular contexto histórico y cultural. En esta línea de investigación se aborda la perspectiva de la etnografía de la comunicación cuyo objeto de estudio es la interacción lingüística, tomando el evento comunicativo como unidad de análisis. Este enfoque permite realizar estudios contrastivos entre diversos idiomas, indagando en las relaciones entre lengua, cultura y comunicación en el entorno del multilingüismo como política de la Unión Europea que engloba disciplinas propias del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Intercultural como la enseñanza-aprendizaje de las lenguas, la traducción y la interpretación las lenguas como derecho y como factores de innovación y competitividad y la comunicación intercultural  
  • Análisis descriptivos de la traducción: procedimientos e impacto: Estudios descriptivos de traducciones que den cuenta de los procedimientos de traducción, del contexto socio-histórico, cultural y político en el que se publican. Con ello se pretende estudiar tanto la evolución de los procedimientos de traducción a lo largo de la historia como el impacto de las traducciones en la cultura meta. Se pondrá especial interés en cómo ha sido su proceso de recepción a lo largo de la historia y cuáles contactos culturales e influencia mutua ha habido entre la cultura de origen y meta. 
  • Estudios culturales e interculturales: “Estudios culturales” es un concepto muy amplio y transdisciplinar que se aplica desde varias disciplinas como la comunicación, antropología, sociología, historia, filosofía y filología. En nuestra línea de investigación nos limitamos a estudios culturales e interculturales desde la disciplina de la filología, cuyo objeto de estudio son los textos, tanto orales como escritos. Especialmente se investiga la relación e interrelación existente en el espacio cultural europeo

Últimas noticias

PORTADA EUEF.jpeg
Investigación
7 de marzo de 2024
La Escuela de Enfermería y Fisioterapia “San Juan de Dios” celebra su certamen de premios

El 44º Certamen de Enfermería y el 15º Certamen de Fisioterapia reúne a investigadores, reconociendo sus trabajos y propuestas

Leer más

Clase de Anoop Madhockportada.jpeg
Investigación
2 de noviembre de 2023
Dos profesores internacionales visitan a los alumnos del CETIS

Annop Madhock y Morten Huse impartieron dos talleres y una Master Class, respectivamente, a los doctorandos del programa de Comillas ICADE

Leer más

logosemanacienciaportada.jpeg
Investigación
23 de octubre de 2023
Abiertas las inscripciones para la Semana de la Ciencia y la Innovación 2023

Comillas ha preparado doce actividades en las que la ciencia será la protagonista

Leer más

Publicaciones

Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
El papel de la traductología en la didáctica de la traducción literaria. Propuestas para una innovación docente
Publication placeholderPublication placeholder
Essentially translatable poetry. The case of Lorca's Poet in New York
Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
La tradución canónica y sus retraducciones. El ejemplo de "Die Verwandlung" de Franz Kafka en español
Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
Participar en Traducistán 2.0: La Asesoría de Comunicación en Redes Sociales como Elemento Interdisciplinar
Publication placeholder
Participar en Traducistán 2.0: La Asesoría de Comunicación en Redes Sociales como Elemento Interdisciplinar
Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
The Image of Germany Transmitted by the Spanish Translations of Heinrich Heine’s Harzreise
Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
El Hablador de Mario Vargas Llosa o el reto de fingir un discurso oral
Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
La traducción literaria en España: pasado, presente y retos para el futuro
Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
Publication placeholder
Participar en Traducistán 2.0: La Asesoría de Comunicación en Redes Sociales como Elemento Interdisciplinar
Publication placeholder
Participar en Traducistán 2.0: La Asesoría de Comunicación en Redes Sociales como Elemento Interdisciplinar
Publication placeholderPublication placeholderPublication placeholder
¿Quieres contribuir a la investigación de la Universidad Pontificia Comillas? Si eres empresa o particular te ofrecemos distintas fórmulas de colaboración,
¡contacta con nosotros!

Colabora con la investigación

Actividad de INTRA

Participamos en proyectos interuniversitarios de investigación e innovación docente.

  • Acis&Galatea
  • ERITON
  • ORCIT
  • Unión Europea
  • Comunidad de Madrid
Comillas Babel
Comillas Babel

Consulta nuestro blog

Comillas Babel pretende dar visibilidad a todos los temas relevantes de la actualidad relacionados con la Comunicación y las Relaciones Internacionales.

Comillas Babel
Comillas Babel

Vídeos

Descubre nuestras jornadas de investigación, debates, seminarios, conferencias... Y mucho más.

Comillas Babel
Comillas Babel

Síguenos en twitter