drag
Los orígenes de Pablo

To ton Biblion meros ho Ebraisti grafen oux olirisketai

La oficina de Plantino (1520 ?-1589) en Amberes, tiene fama en toda Europa por sus cuidados trabajos, reflejo de su lema Labore et constantia. Su marca característica creada en 1557, "El compás de oro", será conservada por su yerno Juan Moreto (1543-1610) y por sus descendientes y sucesores hasta el siglo XIX, vendiéndose a la ciudad en 1976 como emblema inseparable de la misma.

Esta edición de los libros del Antiguo Testamento, cuyo original griego se ha mantenido siguiendo la edición de 1566, contiene, por este orden, los libros de Tobías, Judith, Baruc con la carta de Jeremías, Daniel, Ester, Sabiduría, Eclesiástico y Macabeos. La numeración tradicional de los versículos no comienza hasta la hoja 25 y, tipográficamente, el libro de los Macabeos está impreso en caracteres más pequeños. Encuadernados con los libros griegos se encuentra la Biblia hebrea con los libros ordenados de la siguiente manera: Pentateuco, Cantar de los Cantares, Ruth, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester, Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, Ezequiel, los doce Profetas menores, Salmos, Proverbios, Job, Daniel, Esdras, Nehemías y Crónicas. El canon de la Biblia hebrea, el Tanaj, sólo contiene los libros transmitidos en hebreo y excluye los escritos en griego, mientras que la Biblia griega de los Setenta comprende los libros de la Biblia hebrea, con variantes, omisiones o adiciones, importantes, sobre todo en Ester y Daniel; algunos libros apócrifos,Odas y Salmos de Salomón, no presentes en esta edició-; y siete libros denominados Deuterocanónicos (que se incorporaron a las Biblias católica y ortodoxa) y que aparecen impresos en griego en este ejemplar.

Estamos ante una edición facticia de dos volúmenes independientes, uno en griego y otro en hebreo, con pies de imprenta propios y de distintas oficinas. M.E.L.V.

To ton Biblion meros ho Ebraisti grafen oux olirisketai = Bibliorum pars graeca, quae hebraica non invenitur. -- Antuerpiae : Ex officina Christophori Plantini, 1584. -- 4º
CCBE S. XVI, B, 1334
Sello: Bibliothecae Onniensis Societatis Iesu
Fondo Universidad Pontificia Comillas

Galería de 2 fotografías
BibliaLenguaEspañola1.jpeg
BibliaLenguaEspañola1.jpeg

Biblia : en lengua espanola o Biblia de Ferrara

Ejemplar conocido como Biblia de Ferrara por la ciudad en que fue publicada por primera vez en 1553, y de la que se hicieron sucesivas impresiones. Fue traducida al castellano palabra por palabra...por muy excelentes letrados; se trataría de judíos sefardíes, por lo que, filológicamente, es un documento de excepción para estudiar el español utilizado por la comunidad sefardita, fuera de España, en el siglo XVI.
La publicación y el patrocinio se debieron al judío portugués Abraham ben Salomon Usque (15..-15..), cuyo nombre cristiano era Duarte Pinhel, y al judío español Yom Tob ben Levi Athias (15..-15..), también llamado Jerónimo Vargas. La edición se dedicó al Duque de Ferrara, Hércules II de Este (1508-1559). Casiodoro de Reina (1520-1594) tendrá en cuenta la traducción de la Biblia de Ferrara cuando elabore la suya, también en castellano, y que será conocida como Biblia del Oso por la marca tipográfica del impresor Samuel Apiarius (15..-1590), quien la publica en Basilea en 1569.
La segunda edición de Reina fue corregida por Cipriano de Valera (1532-1625) e impresa en la oficina de Laurens Jacobsz (1562-1603) en Amsterdam en 1602, convirtiéndose desde entonces en la Biblia protestante en español cuya versión ha seguido reeditándose hasta la actualidad. 

El ejemplar expuesto corresponde a la revisión de la primera versión de la Biblia de Ferrara, realizada por Manasseh ben Israel (1604-1657), rabino de Amsterdam originario de la Península Ibérica, que dominaba el hebreo, latín, español y portugués y había sido bautizado como Manoel Dias Soeiro. La fecha del colofón, a 15 de Sebath 5390, equivale al mes de enero o febrero, según el calendario judío, y el año se corresponde con el año cristiano de 1630. Es la traducción del Antiguo Testamento para uso de los judíos españoles en la diáspora. M.E.L.V.

Biblia : en lengua espanola / traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca por muy excelentes letrados ; vista y examinada por el officio de la Inquisicion ; con privilegio del ... Duque de Ferrara. ? [En Ámsterdam] : [s.n.], 5390 [1630]. -- [9], [1] en bl., 293, [1] h. ; Fol.
Sign.: 3*8, A6-Z6, 2A-2Z6, 3A6-3C6. -- Texto a dos col. -- Port. con grab. xil. del Arca de la Alianza. -- Ex-libris: Aegidius Menagius, 1692.
Fondo Universidad Pontificia Comillas

Atlas archéologique de la Bible

Atlas archéologique de la Bible : d'après les meilleurs documents, soit anciens, soit modernes et surtout d'après les découvertes les plus récentes... / par L.Cl. Fillion. -- Lyon ;
Paris : Librairie Briday, Delhomme et Briguet successeurs , 1883. -- VI, 60 p., [92] h. lám. ; 30 cm
Sello: Bibliothecae Onniensis Societatis Jesu IHS
Fondo Universidad Pontificia Comillas

Galería de 2 fotografías