drag

Comentario bibliográfico


La imagen muestra la tapa de un libro antiguo con un diseño decorativo en relieve sobre cuero marrón.

Biblia / Bible

En la exposición se puede contemplar un ejemplar facsímil de la Biblia de Gutenberg, tan bien conocida como la “Biblia de las 42 líneas”, cuyo original es un tesoro bibliográfico de incalculable valor histórico y económico que marca el inicio de la era de la imprenta. Esta invención representa un punto de inflexión en la historia de la difusión del conocimiento. Un avance tecnológico crucial en una época de creciente demanda de libros que no podía ser satisfecha por los manuscritos producidos manualmente. Su impacto en la cultura, la educación, la Reforma Protestante del siglo XVI y la sociedad fue profundo y duradero, sentando las bases para la comunicación global actual.

Impresa inicialmente por Johannes Gutenberg en Maguncia alrededor de 1454 y cuya edición final fue publicada por Fust y Schöffer, en 1456, es considerada una obra monumental, no solo por ser el primer libro impreso con tipos móviles, sino también por su extraordinaria calidad. La tirada original fue de aproximadamente 180 ejemplares: 150 en papel y 30 en vitela. Actualmente, se conservan alrededor de 40 ejemplares en todo el mundo, sólo 20 de ellos completos. Contiene 1282 páginas, generalmente encuadernadas en dos volúmenes y cada página tiene dos columnas de 42 líneas. Utiliza letra gótica, predominante en la imprenta primitiva y está impresa a dos tintas con iniciales en blanco para iluminación posterior. Cada ejemplar es único debido a la encuadernación y decoración personalizada.

--

At the exhibition, visitors can admire a facsimile copy of the Gutenberg Bible, also known as the "42-line Bible." The original is a bibliographic treasure of incalculable historical and economic value that marks the beginning of the printing era. This invention represents a turning point in the history of knowledge dissemination, a crucial technological advancement during a time of increasing demand for books that could not be met by manually produced manuscripts. Its impact on culture, education, the 16th-century Protestant Reformation, and society was profound and enduring, laying the foundations for modern global communication.

Initially printed by Johannes Gutenberg in Mainz around 1454, with its final edition published by Fust and Schöffer in 1456, it is considered a monumental work, not only as the first book printed using movable type but also for its extraordinary quality. The original print run consisted of approximately 180 copies: 150 on paper and 30 on vellum. Today, around 40 copies survive worldwide, only 20 of which are complete. It contains 1,282 pages, typically bound in two volumes, with each page featuring two columns of 42 lines. It uses Gothic script, prevalent in early printing, and is printed in two inks with blank initials for later illumination. Each copy is unique due to personalized binding and decoration.

Un libro antiguo con cubiertas de cuero y páginas amarillentas.

España alberga dos ejemplares, el primero, incompleto, en la Universidad de Sevilla. Un Nuevo Testamento cuya historia está ligada a la Compañía de Jesús ya que proviene de su Casa Profesa en la capital hispalense. Colegio de Humanidades en un principio (1558), pasó a convertirse en 1579 en Casa Profesa hasta la expulsión de los Jesuitas por Carlos III en 1767. A partir de 1771 se convierte en sede universitaria, hasta su traslado en 1954. 

Este volumen “sevillano y jesuítico” está impreso en papel y sus letras capitales aparecen exquisitamente decoradas con miniaturas. Presenta una encuadernación en holandesa, probablemente del siglo XIX. El segundo ejemplar, perteneciente a la Biblioteca Pública del Estado en Burgos, es uno de los pocos completos que existen en el mundo, consta de dos tomos, con una notable iluminación y encuadernación renacentista. Llegó a la Biblioteca tras una donación de D. Luis de Maluenda, canónigo de la Catedral burgalesa, al monasterio de San Juan de Ortega en 1488. Fue descubierto entre los fondos del centro por Matías Martínez, quien fuera su director a principios del siglo XX. 

La existencia de dos ejemplares de la Biblia de Gutenberg en España constituye un valioso testimonio del rico patrimonio bibliográfico del país y en particular, de la relevancia histórica del patrimonio cultural de la Compañía de Jesús. 

---

Spain houses two copies: the first, incomplete, is held at the University of Seville. This New Testament has ties to the Jesuit Order as it originated from their Professed House in Seville. Initially a Humanities College (1558), it became a Professed House in 1579 until the Jesuits were expelled by Charles III in 1767. From 1771 onward, it served as a university site until its relocation in 1954.  

This "Sevillian and Jesuit" volume is printed on paper with exquisitely decorated initials featuring miniatures and bound in Dutch style, likely from the 19th century. The second copy belongs to the State Public Library in Burgos and is one of the few complete editions worldwide. It consists of two volumes with remarkable illumination and Renaissance binding. It arrived at the library through a donation from Luis de Maluenda, canon of Burgos Cathedral, to the San Juan de Ortega Monastery in 1488. It was rediscovered among the library's holdings by Matías Martínez, its director in the early 20th century.

The presence of two Gutenberg Bible copies in Spain constitutes valuable testimony to the country's rich bibliographic heritage and highlights the historical significance of the Jesuit cultural.


Un libro antiguo con cubiertas de cuero y páginas amarillentas.
lopez_calo2.png

El ejemplar facsímil exhibido, edición realizada por Vicent García Editores en Valencia (1995), destaca por su rigor técnico y fidelidad histórica. Es una réplica del ejemplar conservado en Burgos y se elaboró con una tirada limitada y numerada de 690 ejemplares. Está encuadernado en piel sobre tabla con herrajes y reproduce las dimensiones originales, marcas de agua y el papel verjurado utilizado por Gutenberg en 1454. 

Esta magnífica edición permite apreciar la perfección técnica alcanzada por Gutenberg y representa una pieza clave para comprender la historia del libro y la difusión cultural del Renacimiento. Procede de la generosa donación realizada por José López Calo, SJ (1922-2020), profesor emérito de la Universidad de Santiago de Compostela, a la Universidad Pontificia Comillas. Un legado que muestra el compromiso vital con la difusión del patrimonio cultural y religioso de este destacado musicólogo.

---

The facsimile displayed at the exhibition, produced by Vicent García Editores in Valencia (1995), stands out for its technical rigor and historical fidelity. It replicates the copy preserved in Burgos and was created as a limited and numbered edition of 690 copies. Bound in leather over wooden boards with metal fittings, it reproduces the original dimensions, watermarks, and laid paper used by Gutenberg in 1454.

This magnificent edition showcases Gutenberg's technical perfection and serves as a key piece for understanding book history and cultural dissemination during the Renaissance. It was generously donated by José López Calo, SJ (1922–2020), emeritus professor at the University of Santiago de Compostela, to Comillas Pontifical University, a legacy reflecting his lifelong commitment to promoting cultural and religious heritage as an eminent musicologist.

Portada de un libro de 1869 con ilustraciones y texto en hebreo y castellano.

Torá / Torah

La Torá exhibida es una notable edición vienesa de 1859, en la que destaca su relevancia histórica y su contribución al estudio y comprensión del texto hebreo. Está obra se compone de cinco tomos, cada uno dedicado a un libro: Bereshit (Génesis), Shemot (Éxodo), Vayikrá (Levítico), Bemidbar (Números), Debarim (Deuteronomio). En la exposición podrán contemplarse los dos primeros volúmenes, Génesis y Éxodo, que ofrecen una fascinante ventana a los orígenes y la liberación del pueblo judío. 

La obra contiene los comentarios de Rashi, acrónimo de Rabí Shlomó Itzjaki, destacado erudito judío del siglo XI. Se trata de uno de los comentaristas más influyentes de la Torá y el Talmud en la historia del judaísmo. Nacido en 1040 en Troyes (Francia), Rashi se convirtió en una figura central del judaísmo asquenazí y dejó una huella indeleble en la literatura rabínica clásica. Su comentario sobre la Torá es considerado su obra maestra.

---

The Torah on display is a remarkable Viennese edition from 1859, notable for its historical significance and contribution to the study and understanding of the Hebrew text. This work consists of five volumes, each dedicated to one of the books: Bereshit (Genesis), Shemot (Exodus), Vayikra (Leviticus), Bemidbar (Numbers), and Devarim (Deuteronomy). The exhibition features the first two volumes, Genesis and Exodus, which provide a fascinating window into the origins and liberation of the Jewish people. 

The edition includes the commentary of Rashi, an acronym for Rabbi Shlomo Yitzhaki, a prominent Jewish scholar of the 11th century. Born in 1040 in Troyes, France, Rashi became a central figure in Ashkenazi Judaism and left an indelible mark on classical rabbinic literature. His commentary on the Torah is considered his masterpiece and one of the most influential works in Jewish history. Rashi's insights combine linguistic precision with profound spiritual depth, making his work essential for understanding both the Torah and Talmud.

Portada de un libro de 1869 con ilustraciones y texto en hebreo y castellano.
Una imagen de un rollo de la Torá con texto en hebreo y un puntero sobre él.

Este magnífico ejemplar permite a los visitantes apreciar la riqueza lingüística y la profundidad espiritual de los textos fundacionales del judaísmo, presentados en una edición que combina erudición y belleza tipográfica. Una valiosa pieza del patrimonio histórico de la Universidad Pontificia Comillas, proveniente del rico fondo bibliográfico de la Compañía de Jesús en Marneffe, Bélgica. Institución que se convirtió en refugio intelectual y espiritual para los jesuitas exiliados de España tras el decreto de disolución de la Compañía en 1931.

---

This magnificent edition allows visitors to appreciate the linguistic richness and spiritual profundity of Judaism's foundational texts, presented in a format that blends scholarly rigor with typographical beauty. It is a valuable piece of historical heritage from the Pontifical Comillas University, originating from the rich bibliographic collection of the Society of Jesus in Marneffe, Belgium. This institution served as an intellectual and spiritual refuge for Jesuits exiled from Spain following the dissolution of their order in 1931.

La imagen presenta un intrincado diseño geométrico con un patrón de colores vibrantes en forma de mandala.

Corán / Quran

El texto sagrado del Islam, ha sido objeto de numerosas ediciones. Entre ellas destacamos, una obra maestra de la bibliofilia publicada en 1980 por la Editora de los Amigos del Círculo del Bibliófilo. Esta edición bilingüe español-árabe, con la traducción al español de Vicente Ortiz de la Puebla, aúna arte editorial y espiritualidad islámica. Su tirada limitada de 1499 ejemplares numerados refuerza su exclusividad y atractivo para coleccionistas y bibliófilos. Su encuadernación en plena piel adornada con delicados mosaicos en tonos azul y verde, estampaciones doradas y cortes superiores en oro, la convierten en una joya bibliográfica. Cada página está bellamente ornamentada con orlas a dos tintas. Un diseño que no solo resalta el contenido religioso, sino que también convierte este libro en un objeto de contemplación estética. 

Más allá de su función religiosa, esta magnífica edición del Corán se erige como testimonio tangible de cómo la palabra sagrada puede inspirar la creación de verdaderas obras de arte, trascendiendo así su propósito original para convertirse en un símbolo de riqueza cultural y espiritual

---

The Quran, the sacred text of Islam, has been the subject of numerous editions. Among them, we highlight a masterpiece of bibliophilia published in 1980 by the Editora de los Amigos del Círculo del Bibliófilo. This bilingual Spanish-Arabic edition, featuring the Spanish translation by Vicente Ortiz de la Puebla, combines editorial artistry with Islamic spirituality. Its limited print run of 1499 numbered copies enhances its exclusivity and appeal to collectors and bibliophiles. Bound in full leather adorned with delicate mosaics in shades of blue and green, gold embossing, and gilt-edged pages, it stands as a bibliographic gem. Each page is beautifully decorated with two-tone borders, a design that not only accentuates the religious content but also transforms this book into an object of aesthetic contemplation.

Beyond its religious function, this magnificent edition of the Quran serves as tangible evidence of how sacred words can inspire the creation of true works of art, transcending their original purpose to become a symbol of cultural and spiritual richnes.

La imagen presenta un intrincado diseño geométrico con un patrón de colores vibrantes en forma de mandala.
Portada de una edición del Corán en español y árabe.

La traducción de Vicente Ortiz de la Puebla, pseudónimo de Francisco Nacente y Soler (1841-1894), destacado escritor, editor, traductor e historiador del siglo XIX, está basada en la francesa del orientalista Albert Kazimirski, publicada de 1840. A pesar de ser una retraducción es reconocida por su enfoque innovador y accesible al enriquecer el texto con notas explicativas y comentarios que facilitan su comprensión. Un trabajo pionero en la difusión del Islam en España y que marcó un hito en su tiempo.

---

The translation by Vicente Ortiz de la Puebla, pseudonym of Francisco Nacente y Soler (1841–1894), a prominent 19th century writer, editor, translator, and historian, is based on the French version by orientalist Albert Kazimirski published in 1840. Despite being a retranslation, it is recognized for its innovative and accessible approach by enriching the text with explanatory notes and commentary that facilitate understanding. This pioneering work played a key role in spreading Islam in Spain and marked a milestone in its time.

Un libro de color marrón con el título 'El Corán' en el centro.

La segunda edición del Corán seleccionada es la preparada por el arabista Julio Cortés Soroa (1924-2009) y publicada por Herder en 1999. Se trata de una traducción basada en el texto árabe oficial patrocinado por el rey Fuad I de Egipto en 1923. Esta versión es conocida como el Corán Amiri o Edición de El Cairo, y tiene una gran importancia histórica y religiosa. Se ha convertido en el "texto oficial del Corán", ampliamente aceptado tanto por sunitas como por chiitas. Publicado originalmente el 10 de julio de 1924, fue el resultado de un proyecto que comenzó en 1907 bajo la supervisión de destacados eruditos de la Universidad de Al-Azhar y marcó un hito en la historia del Islam, ya que fue la primera impresión con tipos de letra del Corán reconocida por una autoridad musulmana.

---

The second selected edition of the Quran is the one prepared by Arabist Julio Cortés Soroa (1924–2009) and published by Herder in 1999. It is a translation based on the official Arabic text sponsored by King Fuad I of Egypt in 1923. This version is known as the Amiri Quran or Cairo Edition and holds great historical and religious significance. Originally published on July 10, 1924, it was the result of a project that began in 1907 under the supervision of prominent scholars from Al-Azhar University and marked a turning point in Islamic history as it was the first printed Quran recognized by a Muslim authority.

Un libro de color marrón con el título 'El Corán' en el centro.
El texto presenta un fragmento de un libro con un capítulo titulado y un formato ornamental en las páginas.

El trabajo realizado por Julio Cortés destaca por su exhaustividad y rigor académico. Esta versión bilingüe yuxtapone el texto árabe original junto con la cuidada traducción al español, facilitando un estudio comparativo profundo. La obra se enriquece con una introducción que sitúa al lector en el contexto histórico y cultural del texto, un glosario de términos coránicos y un índice analítico. Esta combinación de elementos hace que la edición de Cortés sea, en el mundo hispanohablante, una referencia importante para estudiosos y lectores interesados en el islam.

---

Julio Cortés’ work stands out for its thoroughness and academic rigor. This bilingual edition juxtaposes the original Arabic text with a carefully crafted Spanish translation, enabling deep comparative study. The work is enriched with an introduction that places readers within the historical and cultural context of the text, a glossary of Quranic terms, and an analytical index. This combination of elements makes Cortés' edition an important reference for scholars and readers interested in Islam within the Spanish-speaking world.

La imagen muestra la portada de un libro titulado 'Bhagavad Gītā' en su versión castellana.

Bhagavad-gītā

Se pueden contemplar en la muestra dos notables ediciones del Bhagavad-gītā, texto sagrado hinduista. La primera es la traducción al español de Josep Roviralta Borrell (1856-1926), publicada en Barcelona en 1896. Esta versión representa un hito en la difusión del texto clásico hinduista entre los lectores de lengua hispana y se distingue por incluir valiosas notas que facilitan la comprensión de los complejos conceptos filosóficos y religiosos presentes en el original sánscrito. Editado por Serra Hermanos y Russel, con su emblemática imprenta conocida como “La Academia” de alta calidad técnica; desempeñaron un papel destacado en el ámbito editorial y tipográfico de la Barcelona de finales del siglo XIX y principios del siglo XX.

---

The Bhagavad-gītā has been highlighted through two notable editions, showcasing its significance as a sacred Hindu text. The first is the Spanish translation by Josep Roviralta Borrell (1856–1926), published in Barcelona in 1896. This version marked a milestone in disseminating the classical Hindu text among Spanish-speaking readers and is distinguished by its valuable notes that facilitate understanding of the complex philosophical and religious concepts in the original Sanskrit. Edited by Serra Hermanos y Russel, renowned for their high-quality printing under the emblematic “La Academia,” this edition played an important role in Barcelona's publishing and typographic landscape during the late 19th and early 20th centuries.

La imagen muestra la portada de un libro titulado 'Bhagavad Gītā' en su versión castellana.
La imagen muestra una representación artística de una deidad hindú con múltiples brazos sobre un fondo decorativo.

Josep Roviralta, su traductor, es considerado una figura destacada en la introducción y promoción de la teosofía en España durante el mismo periodo. Su trabajo contribuyó a incorporar nuevas ideas filosóficas y espirituales al panorama intelectual español. 

Más allá de los textos espirituales, Roviralta también es reconocido por su traducción del Fausto de Johann Wolfgang von Goethe, revisada y prologada por Francisco Ayala, lo que demuestra la calidad perdurable de sus aportaciones.

---

Josep Roviralta, the translator, was a prominent figure in introducing and promoting Theosophy in Spain during the same period. His work contributed to incorporating new philosophical and spiritual ideas into Spain's intellectual panorama.  

Beyond spiritual texts, Roviralta is also celebrated for his translation of Johann Wolfgang von Goethe's Faust, which was revised and prefaced by Francisco Ayala, demonstrating the lasting quality of his contributions.

La imagen muestra la portada de un libro titulado 'Bhagavadgītā: La Canción del Señor'.

La segunda edición del Bhagavad-gītā seleccionada es la publicada por Edhasa en 1988, bajo el título La Canción del Señor, una joya literaria y académica, traducida del sánscrito por el eminente filólogo y helenista Francisco Rodríguez Adrados (1922-2020), quien con su vasta experiencia y erudición, logra un equilibrio entre la fidelidad al texto original y la accesibilidad para el lector. Su introducción y sus notas explicativas proporcionan un valioso contexto cultural e histórico al lector y le permite acceder a las profundidades filosóficas y espirituales del texto sagrado hinduista. 

Esta traducción se considera una obra fundamental para cualquier persona interesada en la filosofía oriental, la espiritualidad o la literatura clásica.

---

The second edition of the Bhagavad-gītā selected is the one published by Edhasa in 1988, titled The Song of the Lord. This literary and academic gem was translated from Sanskrit by the renowned philologist and Hellenist Francisco Rodríguez Adrados (1922–2020). With his extensive expertise and scholarship, Adrados achieves a balance between fidelity to the original text and accessibility for readers. His introduction and explanatory notes provide valuable cultural and historical context, enabling readers to delve into the philosophical and spiritual depths of this sacred Hindu text.  

This translation is considered essential for anyone interested in Eastern philosophy, spirituality, or classical literatura.

La imagen muestra la portada de un libro titulado 'Bhagavadgītā: La Canción del Señor'.
El texto presenta el título y detalles de una obra relacionada con el Canon Budista Pali.

Tipitaka

Se han seleccionado dos obras que contribuyen significativamente al estudio y difusión del budismo en Occidente. La primera la edición del Canon Bouddhique Pali (Tipitaka) publicada en París en 1949 por Librairie d'Amérique et DdOrient es una joya académica. Esta obra bilingüe presenta 97 páginas de texto en pali junto a su traducción al francés en páginas enfrentadas, facilitando el acceso directo a las enseñanzas budistas en su idioma original. 

La traducción, realizada por el eminente indólogo francés Louis Renou (1896-1966), añade un notable valor a esta edición. Aunque el proyecto quedó inconcluso, esta edición de 1949 permanece como un testimonio invaluable del esfuerzo académico por acercar el budismo a Occidente. Su reciente reimpresión en 2023 subraya la continua relevancia de esta obra en los estudios budistas.

---

Two works have been selected that significantly contribute to the study and dissemination of Buddhism in the West. The first is the edition of the Pali Buddhist Canon (Tipitaka) published in Paris in 1949 by Librairie d'Amérique et d'Orient, a scholarly gem. This bilingual work presents 97 pages of text in Pali alongside its French translation on facing pages, facilitating direct access to Buddhist teachings in their original language.

The translation, carried out by the eminent French Indologist Louis Renou (1896–1966), adds notable value to this edition. Although the project remained unfinished, the 1949 edition stands as an invaluable testament to academic efforts to bring Buddhism closer to the West. Its recent reprint in 2023 underscores the continued relevance of this work in Buddhist studies.

Un libro titulado 'In the Buddha's Words' que presenta una antología de discursos del Canon Pali.

La segunda, In the Buddha's Words editada por Bhikkhu Bodhi y publicada en 2005 por Wisdom Publications, es una antología esencial de los discursos de Buda extraídos del Canon Pali, el registro más antiguo de sus enseñanzas. El texto está estructurado en diez capítulos temáticos que abarcan una amplia gama de temas, desde aspectos cotidianos como el matrimonio y las relaciones familiares, hasta cuestiones más profundas como la renuncia y el camino hacia la iluminación. Cada capítulo incluye una introducción concisa que guía al lector hacia una comprensión más profunda de los textos, traducidos directamente del pali al español por destacados expertos. 

Su editor Bhikkhu Bodhi (1944),monje budista estadounidense, está considerado una de las mayores autoridades mundiales en el budismo Theravada y preside la Asociación Budista de Estados Unidos. Bodhi ha realizado importantes contribuciones como traductor, autor y editor de textos budistas y en la obra seleccionada logra presentar las enseñanzas de Buda de manera sistemática y comprensible, lo que convierte esta antología en un recurso indispensable tanto para investigadores como para practicantes.

---

The second, In the Buddha's Words, edited by Bhikkhu Bodhi and published in 2005 by Wisdom Publications, is an essential anthology of Buddha's discourses drawn from the Pali Canon, the oldest record of his teachings. The text is structured into ten thematic chapters covering a wide range of topics, from everyday aspects such as marriage and family relationships to deeper issues like renunciation and the path to enlightenment. Each chapter includes a concise introduction that guides readers toward a deeper understanding of the texts, directly translated from Pali into English by renowned experts 

Its editor, Bhikkhu Bodhi (1944–), an American Buddhist monk, is considered one of the world's leading authorities on Theravada Buddhism and presides over the Buddhist Association of America. Bodhi has made significant contributions as a translator, author, and editor of Buddhist texts, and in this selected work, he systematically presents Buddha's teachings in an accessible and comprehensible manner, making this anthology an indispensable resource for both researchers and practitioners.

Un libro titulado 'In the Buddha's Words' que presenta una antología de discursos del Canon Pali.
Una estatua de Buda de gran tamaño en posición de meditación frente a un cielo azul.

Ambas obras, separadas por más de medio siglo, ejemplifican el continuo esfuerzo por hacer accesibles las enseñanzas budistas al público occidental. Mientras la edición de 1949 ofrece el texto original, la antología de Bhikkhu Bodhi proporciona una guía estructurada a través de las enseñanzas fundamentales de Buda. Juntas, estas obras constituyen recursos invaluables para cualquier persona interesada en profundizar su comprensión del budismo.

---

Both works, separated by more than half a century, exemplify the ongoing effort to make Buddhist teachings accessible to Western audiences. While the 1949 edition provides the original text, Bhikkhu Bodhi's anthology offers a structured guide through Buddha's fundamental teachings. Together, these works constitute invaluable resources for anyone interested in deepening their understanding of Buddhism.