De perseguidor a anunciador

Des. Erasmi Roterodami

El Index librorum prohibitorum et expurgatorum de 1612, mandado editar por el cardenal arzobispo de Toledo Bernardo de Sandoval y Rojas, detalla los libros que debían ser eliminados en su totalidad si figuraban en la lista de prohibidos, en el caso de que formaran parte de un volumen encuadernado con otras obras, se cortaban las hojas prohibidas y se encolaba la que quedaba antes del corte con la inmediata después del mismo, tachándose los restos que pudieran permanecer de texto en ambas, de modo que el volumen pudiera ser utilizado; y, si aparecían en la lista de expurgados, las frases, párrafos o capítulos que debían ser suprimidos de una obra, a la que se añadía autoris damnati (de autor condenado) en la portada del mismo. 

Las obras de Erasmo de Rotterdam traducidas al castellano o a otra lengua vulgar figuran como prohibidas en dicho Índice, así como Colloquiorum liber, Christiani Matrimonii Institutio, Lingua,Moria y Epistola Apologetica de Interdicto esu carnium, las restantes serían expurgadas. Este ejemplar latino del Nuevo Testamento, traducido del griego y comentado por Erasmo e impreso con tipos diseñados especialmente para la ocasión por su amigo Johann Froben (1460?-1527) en Basilea el año 1527, aparece en el Índice de 1612, en la relación de libros expurgados, no en la de los prohibidos, por lo que la obra ha permanecido. Pero, allí donde indica el Índice, el texto ha sido tachado con tinta para evitar la lectura de los pasajes señalados. Figura como censor fray Gregorio de Alfaro, con licencia de la Inquisición de Valladolid, en el año 1617. 

Johann Froben utiliza como marca distintiva de su oficina un diseño realizado por el pintor Hans Holbein del Caduceo de Hermes/Mercurio; la vara del mensajero de los dioses, rodeada por dos serpientes entrelazadas ascendiendo en torno a ella, mientras una paloma está apoyada en su parte superior, sostenido por dos manos y que se corresponde con el lema Prudens simplicitas amorque recti que recoge la tradición greco-latina en el epigrama de Marcial y la cristiana en la Vulgata, Mateo 10:16. M.E.L.V.

Hé Kainé diathéké = Novum Testamentum

Es la tercera edición del Nuevo Testamento de Jan Leusden (1624-1699), que sigue el texto de la segunda publicada en 1688. Fue profesor de hebreo en Utrecht, y conocido por las numerosas ediciones que se hicieron de su Biblia en griego y en hebreo. Henrich Wetstein (1694-1726), originario de Basilea, comenzó a trabajar en la imprenta de Jean Hermann Widerhold en Ginebra, para continuar en la de Daniel Elzevier en Ámsterdam, entre 1669 y 1676, hasta que se estableció por cuenta propia en la misma ciudad. Desde 1698, publica también bajo el nombre de Oficina Wetsteniana, donde también trabajan sus hijos y nietos, uno de los cuales se instala en Leyden. Su divisa será Consultoribus istis.

El ejemplar expuesto alterna cuadernillos de 10 y de 8 hojas y contiene dos grabados desplegables, uno de Palestina y el otro del Mediterráneo. M.E.L.V.

Hé Kainé diathéké = Novum Testamentum in quo tum selecti versiculi 1900, quibus omnes Novi Testamenti voces continentur asteriscis notantur ... / auctore Johanne Leusden .... -- Amstelaedami : ex officina Wetsteniana, 1698. -- [8], 337 p., [2] h. de map. pleg. ; 8º
Colofón. -- Sign.: []1, *3, A8-S10, 2E7. -- Los cuadernillos se alternan con 8 y 10 hojas. -- Port. a dos tintas y texto a dos col. -- Ex-libris manuscrito: Aplicado al aposento del Maestro de provincia. -Noviciado de la Compañía de Jesús de Madrid. -- Sello: Bibliothecae Onniensis Societatis Iesu IHS. -- Enc. piel con hierros en lomo. -- Front. calc. alegórica del Nuevo Testamento con el título de la obra y el nombre del impresor en griego. -- Las h. de map., Palestina y Mar Mediterráneo
Fondo Universidad Pontificia Comillas

Biblia cum concordantiis veteris

Biblia Vulgata latina que sigue el texto elaborado y anotado por el dominico Alberto Castellano (1450-1523) con las notas históricas del canonista y teólogo milanés Giovanni Gradi, para la edición de Venecia de Lucantonio Giunta en 1511. El ejemplar carece de la portada original que ha sido sustituida por una manuscrita a la que se ha añadido una xilografía de San Jerónimo (347-420), primer traductor de la Biblia al latín vulgar, denominada por ello Vulgata, en los últimos años del siglo IV y primeros del siglo V. Tras el Concilio de Trento (1564), la Vulgata alcanzará gran difusión, por obtener el reconocimiento del mismo, y establecerse la preferencia del latín sobre las traducciones a lenguas romances de la Sagrada Escritura.

Se observa la fecha de 1526 en la parte superior, pero en el colofón figura la de 1527. Es una de las sucesivas impresiones que se realizaron de la edición de Lyon de 1525 por Jacques Mareschal (1475-1529), también conocido con el pseudónimo de Jacobus Rolant, que además de la oficina central en Lyon poseía sucursales en Paris y Clermont-Ferrand, bajo el lema Fais ce que devras, advienne que pourra. Aunque falleció en 1529, siguen apareciendo publicaciones con su nombre, al menos, hasta 1532. M.E.L.V.

Biblia cum concordantiis veteris et novi testamenti et sacrorum canonum / necnon et additionibus... varietatis diversorum textuum. Novissime autem addite sunt concordantie ex viginti libris Iosephi... excerpte... (Interpretationes hebraicorum nominum). -- Lugduni : per Iacobum Mareschal, 1527. -- [14], 296, [23] h. ; Fol.
CCBE S. XVI, B, 1174. -- Bibles Paris, 812. -- Fecha tomada del colofón. -- Sign.: 2a8, 2b6, a8-q8, r6-s6, A8-R8, S10-T10, 2A8-2B8, 3C7. -- Las h. de cánones de los Evangelios, a dos tintas y enmarcadas
en arquitectura románica. -- Texto a dos col., enmarcado. -- Falto de port., sustituida por port. ms. con grabado de San Jerónimo. -- Enc. pasta española. -- Las il. xil. al principio del Antiguo y Nuevo Testamento e intercaladas en el texto.
Fondo Universidad Pontificia Comillas

Galería de 2 fotografías