Grado en Traducción e Interpretación


Presentación de solicitudes
Inicio: 9/enero/2017
Fin: 25/agosto/2017

Duración:
4 años (a tiempo completo)
 


Jornada de Puertas Abiertas
Próximamente.
 

Créditos: 240 ECTS
Plazas: 40

Si te gustan los idiomas, te interesa conocer otras culturas e interactuar con ellas, y buscas una prestigiosa formación que te permita convertir esos intereses en tu futuro profesional, trabajando en un entorno internacional, la Universidad Pontificia Comillas ofrece un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto del Grado en Traducción e Interpretación y el Diploma en Tercera Lengua Extranjera.

Estarás formándote durante cuatro años en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes. El Grado en Traducción e Interpretación de Comillas te garantiza la mejor formación concebida desde y para el ejercicio profesional, avalada no sólo por los rankings más influyentes (entre las cuatro mejores opciones según El Mundo) sino también por la CIUTI, la asociación internacional que agrupa a las escuelas de traducción e interpretación de mayor prestigio a nivel global.

Además, podrás optar a un programa de Doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra, líder mundial en la formación de traductores e intérpretes.

Blog Comillas BabelDoble Titulación con la Universidad de GinebraMejor titulación de Traducción e Interpretación en Madrid según ranking El Mundo 2017

EMCICIUTI


 

  • Experiencia y prestigio: Comillas, como universidad española pionera en la formación universitaria en Traducción e Interpretación, lleva más de 20 años preparando excelentes profesionales de la comunicación multilingüe. Desde 2001 forma parte, como primera universidad de España, de la CIUTI, la asociación de alcance global que agrupa a los mejores centros de formación en traducción e interpretación del mundo. El Máster en Interpretación de Conferencias está avalado por la Comisión Europea a través del consorcio EMCI.
  • Exigencia: Los selectivos procesos de admisión aseguran un entorno académico de alto rendimiento y un perfil vocacional homogéneo, lo que permite progresar con rapidez en el aprendizaje. Las exigente formación técnica se complementa con el aprendizaje de habilidades interpersonales y soft skills así como una apuesta clara por la educación en valores.
  • Internacionalización: La formación en Traducción e Interpretación es difícilmente concebible sin periodos de intercambio en las mejores Facultades de Traducción e Interpretación del mundo, ya a partir de segundo curso. El plan de estudios está específicamente adaptado a facilitar al menos dos estancias en el extranjero. El programa de doble titulación con la Universidad de Ginebra, líder mundial en la formación de traductores e intérpretes, lleva a la obtención de los títulos académicos de ambas universidades, tras estudiar dos años en Madrid y dos en Ginebra.
  • Profesionalización: Desde primer curso, la formación está orientado a la inserción en el mercado laboral. Para ello, la docencia está a cargo de excelentes académicos y, en gran medida, de reconocidos profesionales en ejercicio, que aseguran la constante adaptación de la formación a la demanda concreta del mercado profesional.
  • Inserción profesional: La excelente empleabilidad que atestiguan las 17 promociones (1993-2017) está garantizada no sólo por los conocimientos técnicos y académicos y la experiencia práctica e internacional adquirida sino también por el prestigio del que goza nuestra formación entre los empleadores nacionales e internacionales.

 

Duración

4 años.

Presentación de solicitudes

9 de enero al 25 de agosto de 2017.

Nota informativa sobre la documentación a presentar

Jornada de puertas abiertas

Próximamente.

Horarios

Dedicación completa.

Modalidad de impartición

Presencial.

Idioma

Español e inglés. Además, habrá una formación en otras dos lenguas extranjeras a elegir entre alemán, árabe, chino, francés o portugués.

Fecha inicio clases

4 de septiembre de 2017

Perfil de ingreso

El perfil del alumno del Grado en Traducción e Interpretación y Diploma en Tercera Lengua Extranjera es de una persona interesada en las lenguas y culturas extranjeras, la comunicación intercultural, y los acontecimientos actuales en el mundo, con un excelente nivel en la lengua española y un alto nivel en su primer idioma extranjero (inglés) y con interés en mejorar o aprender otro idioma. Se distingue por su curiosidad intelectual y su interés por el mundo que le rodea. Asimismo, debe ser consciente de la alta exigencia en términos de dedicación y estar dispuesto a asumir una carga de trabajo intensa durante cuatro años de estudios universitarios.

Requisitos de acceso

Para comenzar tus estudios es condición indispensable acreditar que cumples con los requisitos legales de acceso a la Universidad

Proceso y criterios de admisión

Las pruebas de admisión se celebrarán los días 5 y 6 de mayo, 16 de junio y 5 de julio de 2017.

Las pruebas de admisión consisten en la realización de exámenes de tipo test de lengua española, del idioma inglés y del francés o alemán (en el caso de que el candidato ya posea conocimientos en uno de estos idiomas), y de conocimientos culturales generales. Además, los candidatos redactarán un ensayo breve en español, en inglés y en la segunda lengua extranjera, en su caso; se someterán asimismo a pruebas orales en lengua española y los idiomas extranjeros.

La calificación del aspirante en el examen de acceso se obtendrá realizando las siguientes ponderaciones:

  • Expedientes académicos de 3º, 4º ESO y 1º Bachillerato: 20%

  • Pruebas de español: 35%

  • Pruebas de inglés: 35%

  • Pruebas de conocimientos generales: 10%

Los resultados de las pruebas francés/alemán no condicionarán la admisión . Sirven para poder asignar el grupo equivalente al nivel del candidato en el primer curso.

Cada solicitud es presentada y valorada conjuntamente por el Comité de Admisiones de la Facultad, que está compuesto por los siguientes miembros: Decano, Vicedecano de Ordenación Académica, responsables de Jefatura de Estudios y profesores entrevistadores. El Comité informa de su valoración al Decano, quien procede a la admisión del alumno.

Si lo desea puede descargarse información sobre las pruebas de admisión. (1Mb - Formato PDF)

Atención a alumnos con necesidades especiales

Programa de Atención a Alumnos con Discapacidad

Información económica

Matrícula: 1.095,58 € más nueve mensualidades de 821,45 €

Información sobre Ayudas al estudio

Puntos de información

Oficina de Información y Acogida
C/ Alberto Aguilera, 21 - 28015 Madrid
Tel.: 91 540 61 32
Fax: 91 559 65 69
C.e.:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Horario de atención

Estructura

El plan de estudios integra en cuatro años el Grado oficial en Traducción e Interpretación y el título propio “Diploma en Tercera Lengua Extranjera”. El programa se compone de un total de 273 ECTS, repartidos de la siguiente manera: primer curso 64 ECTS, segundo curso 67, tercero 72 y cuarto 70 ECTS.

El Grado en Traducción e Interpretación, con un enfoque eminentemente práctico, se centra en los dos primeros cursos en la traducción general desde dos lenguas extranjeras (inglés y francés/alemán) y en el perfeccionamiento de las competencias lingüsticas prácticas en inglés y francés/alemán y la consolidación de los conocimientos de las culturas relacionadas. En tercer y cuarto curso el enfoque está puesto en la traducción de textos especializados y la interpretación así como en las lenguas extranjeras aplicadas. Un amplia optatividad permite al alumno orientar la formación hacia los ámbitos de mayor interés (traducción institucional, técnica, literaria, económico-financiera, jurídica, audiovisual etc. o la interpretación en lengua C). El alumno complementa la formación práctica en el aula con intensas prácticas obligatorias externas en agencias de traducción, ministerios y otras entidades públicas, empresas multinacionales u ONGs transnacionales.

El Diploma de Tercera Lengua Extranjera (hipervínculo a la ventana del Diploma), título propio de nuestra Universidad, supone el complemento más eficaz a la actual formación oficial en Grado, ampliando la combinación lingüística al trabajo con una tercera lengua extranjera. El alumno se forma con intensidad y rigor durante los cuatro años en Árabe, Chino, Portugués, Alemán o Francés. Bien inicia esta tercera lengua extranjera desde 0, bien construye sobre la base de los conocimientos previos que ya tiene. Los empleadores valoran altamente a profesionales con cuatro lenguas de trabajo, por lo que el Diploma en Tercera Lengua Extranjera aporta un elemento diferenciador fundamental cara a una óptima inserción en el mercado laboral.

Horarios y calendario de exámenes 
Créditos

 

  • 273 ECTS

 

Salidas profesionales del grado.
COMERCIO EXTERIOR
COMERCIO EXTERIOR

Un graduado en Traducción e Interpretación tiene ante sí el amplio campo de la importación-exportación, que actualmente está cobrando una singular relevancia, en un contexto de crisis nacional profunda. Las empresas de nuestro país están buscando mercados fuera, abriendo sectores enteros, y para ello tienen que contar con buenos profesionales de las lenguas.

 
COMPETICIONES DEPORTIVAS INTERNACIONALES
COMPETICIONES DEPORTIVAS INTERNACIONALES

La gestión multilingüe es necesaria en toda organización de competiciones deportivas, que se han multiplicado mucho en los últimos tiempos: desde la aparición de liguillas y copas nuevas en fútbol hasta los juegos olímpicos de invierno y de verano, los torneos de todo tipo de deportes reúnen en un solo ámbito de trabajo a personas de muchas lenguas y culturas distintas. Una oportunidad única para trabajar en el apasionante y difícil mundo del deporte de élite internacional.

 
CORRECCIÓN DE TEXTOS
CORRECCIÓN DE TEXTOS

Dentro del trabajo editorial, una función muy especializada es la del denominado «editor de mesa», o corrector. Cualquier empresa editorial que se precie cuenta con un equipo de correctores y editores que pasa por un estricto filtro todos los textos que se publican, para reducir al mínimo las erratas —el tan temido «duende de la imprenta»— y también para mejorar y embellecer la prosa de los autores, allí donde exista una mejor opción sintáctica, semántica o léxica, para transmitir el mismo mensaje. Como los traductores editoriales, los editores de mesa trabajan en estrecho contacto con los escritores y autores de libros, lo que les ofrece un privilegiado punto de mira sobre la sociedad en que viven.

 
DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

No hace falta explicar cuál es el futuro del sector audiovisual. Si te gusta el cine y los idiomas, ¡esto es lo tuyo! Doblar películas, series, documentales o cualquier otro tipo de vídeos es difícil, porque hay que adaptar los sonidos al movimiento de los labios. Al subtitular no es necesario hacer esto, pero existen otros problemas: por un lado, al espectador le tiene que dar tiempo a leer los subtítulos; por otro, la traducción tiene que respetar unas restricciones de espacio muy severas, y no cabe todo lo que se oye en la lengua original. Todo un reto.

 
EMPRESA TRANSNACIONAL
EMPRESA TRANSNACIONAL

Las grandes empresas multinacionales, y muy especialmente en el campo de las nuevas tecnologías e Internet, están necesitando el trabajo de expertos solventes en gestión del multilingüismo y comunicación internacional, tanto en el plano interno como hacia los clientes, proveedores, autoridades, organismos públicos e incluso competidores. Tenemos mucho que hacer.

 
ENSEÑANZA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
ENSEÑANZA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS

El castellano es hoy una de las lenguas más habladas en el mundo entero. Por esa razón, y por su indudable peso tradicional y cultural, es también una de las más escogidas por los estudiantes del planeta entero como segundo idioma. Las personas capacitadas para ejercer profesionalmente como profesores de español pueden optar por impartir clases en cualquier país de su elección, en España o en el extranjero, y en todos los niveles, desde la enseñanza primaria hasta la universitaria.

 
ENSEÑANZA DE IDIOMAS
ENSEÑANZA DE IDIOMAS

Es ya proverbial el problema que tenemos en nuestro país con el aprendizaje de lenguas extranjeras. Aquí existe una buena oportunidad para dedicarse a la enseñanza, tanto en el propio sistema educativo (colegios, institutos, etc.) como en las esferas más profesionales y corporativas, cuyo personal siempre necesita reforzar el inglés, francés o alemán de especialización. Al graduarse, nuestros alumnos han obtenido ya el número de créditos establecido oficialmente para ejercer como docente profesional en la enseñanza secundaria en España.

 
EVENTOS CULTURALES INTERNACIONALES
EVENTOS CULTURALES INTERNACIONALES

Gracias a la globalización, los profesionales de todos los países se reúnen en constantes conferencias, congresos, seminarios, jornadas y todo tipo de actos de contenido cultural, llámese ferias literarias, semanas de cine o foros de moda, entre otros muchos. La gestión de estas actividades requiere profesionales que se manejen cómodamente en múltiples lenguas.

 
GESTIÓN DEL MULTILINGÜISMO Y MULTICULTURALISMO
GESTIÓN DEL MULTILINGÜISMO Y MULTICULTURALISMO

En general, cualquier empresa, entidad, organismo o institución que tenga alcance internacional necesita una fuerte gestión de la diversidad lingüística. Estos profesionales deciden qué materiales se traducirán, para qué lenguas es necesario contratar interpretación simultánea o consecutiva, qué adaptaciones o formación especial necesitan los ejecutivos o directivos que realizan viajes comerciales, qué tipo de traducción se empleará en vista de los recursos disponibles. Desde la investigación clínica hasta la venta de automóviles, existe aquí un campo perfectamente adecuado para los graduados en Traducción e Interpretación.

 
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

La interpretación es vital en las relaciones diplomáticas e internacionales. Las figuras de relevancia política, empresarial, cultural, deportiva y de todo tipo acuden diariamente a miles de conferencias y reuniones internacionales, donde puede oírse hablar en cualquier lengua existente. Por eso, los buenos profesionales de la interpretación siempre tendrán un puesto de trabajo garantizado en las esferas más selectivas del poder y de la cultura.

 
LOCALIZACIÓN
LOCALIZACIÓN

La localización es la adaptación internacional de programas y aplicaciones informáticas. Es mucho más que traducir: es seleccionar toda la apariencia y contenidos del software, desde los iconos —que están muy condicionados culturalmente— hasta los hipervínculos, códigos, mensajes, adaptaciones personales e incluso funcionalidades. Cada cultura entiende la vida de una forma, y no sería posible distribuir software sin los profesionales de la localización, profesión en alza en estos momentos de profunda revolución tecnológica.

 
ORGANISMOS INTERNACIONALES
Sal 001

Hay más de 40 organizaciones internacionales en todo el mundo, y en ellas, el multilingüismo es un factor crucial: los textos tienen destinatarios de una gran cantidad de lenguas. La ONU, las instituciones europeas, la OMT, la OMC… trabajar en cualquiera de estos organismos es estar en primera línea de la actualidad mundial, cumpliendo una función esencial para todos los países y, en definitiva, para todos los habitantes del planeta.

 
REDACCIÓN TÉCNICA
REDACCIÓN TÉCNICA

Por desgracia, el nivel de español está bajando en todas las profesiones… Pero no hay mal que por bien no venga: ha surgido el perfil del redactor técnico, profesional especializado en el manejo de la lengua española en una gran variedad de registros y situaciones. Desde informes expertos hasta herramientas de comunicación empresarial y de mercado, pasando por las redacciones de los periódicos, televisiones, radios y otros medios de comunicación, los redactores técnicos tienen a su cargo la calidad del lenguaje, aspecto esencial de la imagen pública de cualquier entidad.

 
RELACIONES PÚBLICAS
RELACIONES PÚBLICAS

Nuestro mundo está dominado por el comercio. Las grandes empresas destinan muchos de sus recursos al marketing; en el sector de las multinacionales, de los seguros o, simplemente, de las empresas exportadoras, hay que cuidar a los clientes y procurar que no se vayan a la competencia. También en todo el sector turístico es importante tener buenos profesionales de las relaciones humanas, que puedan comunicarse en varios idiomas con total solvencia y fiabilidad.

 
SECTOR EDITORIAL
SECTOR EDITORIAL

Aparte de traducir, la industria editorial da trabajo a profesionales que corresponden muy estrechamente a la formación lingüística y cultural en lengua española, que tiene un importante peso en esta carrera. La selección, adaptación y publicación de libros de todo tipo es una fascinante tarea que el graduado en TI puede escoger para su vida futura.

 
SERVICIOS SOCIALES
SERVICIOS SOCIALES

La mediación intercultural es un elemento insustituible en el engranaje de un mundo globalizado, en el que los flujos de migración hacen necesario que la administración pública, la sanidad y la justicia, en su día a día, se adapten a usuarios de otras lenguas y culturas mediante los servicios de profesionales de la interpretación de enlace, sin los cuales la comunicación será imposible.

 
TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS
TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS

La industria de los videojuegos, tanto en Internet como en las diversas plataformas y productos, utiliza intensivamente la traducción, la adaptación y la localización de software. Es cierto que la traducción artificial puede cubrir necesidades hasta cierto punto, pero de ahí en adelante hace falta un profesional que pueda no solamente traducir, sino adaptar, revisar, coordinarse con los traductores de las demás lenguas y gestionar en general todo el proceso de multilingüismo inherente a un mercado global.

 
TRADUCCIÓN EDITORIAL
TRADUCCIÓN EDITORIAL

¿Sabías que el 27,3 % de los libros publicados en España son traducciones? Para nuestra industria editorial la traducción es imprescindible; si además consideramos que un hablante de español puede traducir en cualquiera de los mercados americanos de ámbito hispanohablante, obtenemos como resultado un perfil profesional de gran calado social y cultural. El traductor editorial es la gran puerta por donde entra la influencia de todas las demás culturas, que tan visible resulta en esta nuestra aldea global.

 
TRADUCCIÓN EMPRESARIAL
TRADUCCIÓN EMPRESARIAL

En todos los sectores es necesario disponer de traducciones de calidad, fiables y sólidas, realizadas por profesionales de primera línea. De ello depende el funcionamiento de los sistemas, la innovación médica, la investigación y desarrollo, la comunicación económica y financiera y tantos otros elementos esenciales. Contar con buenos traductores puede marcar la diferencia entre tener un funcionamiento competente y productivo, o quedar lastrados por los problemas de la mala comprensión y redacción de los documentos de trabajo.

 
TURISMO
TURISMO

España, nación en que el turismo constituye una importante parte del PIB, cuenta con un sector dinámico y activo, uno de los pocos en que el empleo resiste las crisis. La guía y acompañamiento de turistas extranjeros es una interesante opción para nuestros graduados, que pueden así desarrollar toda su vocación de comunicación lingüística internacional y de acogida a las personas que se animan a visitar nuestro bello país.

 

 

Perfil de egreso

El/la Graduado/a posee un dominio práctico en varias lenguas extranjeras y un conocimientos de diversas culturas modernas, y aún más sólida, si cabe, en las propias, que capaciten a los titulados para ejercer profesionalmente cometidos como los de Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a o Docente de lenguas.

Asimismo, está preparado para desarrollar la función de puente que supone la actividad multilingüe en el entorno comercial, empresarial, jurídico y político.

La formación específica técnica en los ámbitos de la traducción e interpretación facultan al egresado para el ejercicio laboral como Traductor/a profesional «generalista», Mediador/a lingüístico y cultural o intérprete de enlace así como la gestión y organización de proyectos, documentación, terminología y terminografía, protocolos de normalización y, en general, una no desdeñable carga de prácticas.

 

 

Postgrados relacionados

 

 

En cuarto curso, los alumnos compaginarán sus estudios con prácticas profesionales obligatorias en los campos de la traducción y la interpretación, a través de convenios específicos con muy diversas instituciones, empresas y entidades. En esta página podrás acceder a información sobre alguna de las entidades con las que existen convenios para la realización de dichas prácticas.

 

 

Agencias de traducción

# # #

 

Despachos jurídicos

# #

Empresa del sector privado

# # #

Fundaciones

# # # # # # # # #

Ministerios e instituciones oficiales

# #

ONGs

# # #

Agencias de traducción

# # # # #

Empresa del sector privado

# #

Fundaciones

#

Ministerios e instituciones oficiales

#
 

 

 

 

En el grado en Traducción e Interpretación, la experiencia internacional de los alumnos es imprescindible. Para ello, nuestro programa prevé que el alumno realice al menos uno o dos semestres de su formación en el extranjero, en prestigiosas universidades especializadas en la formación de traductores e intérpretes, con las que la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales mantiene alianzas estratégicas y convenios de intercambio. La mayoría de estas instituciones pertenecen, como Comillas, a la CIUTI (hipervínculo), Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación, verdadero Club de Élite del que forman parte los mejores centros formativos del mundo.

En el mapa puedes visualizar las universidades con las que mantenemos acuerdos específicos de intercambio en Traducción e Interpretación.

Si te interesa una experiencia internacional aún más intensa, infórmate aquí sobre el programa de doble titulación con la Universidad de Ginebra. Estudiarás dos años en Comillas y dos años en Ginebra, obteniendo los títulos académicos de ambas instituciones

 

Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título Grado en Traducción e Interpretación
Calidad del Título

 

COMPETENCIAS GENERALES
  • CGI01 - Capacidad de análisis y síntesis.
  • CGI02 - Comunicación oral y escrita en la lengua propia.
  • CGI03 - Conocimiento de lengua extranjera.
  • CGI04 - Capacidad de organización y planificación.
  • CGI05 - Capacidad de gestión de la información.
  • CGI06 - Manejo y conocimiento de soportes técnicos e informáticos.
  • CGI07 - Toma de decisiones.
  • CGI08 - Resolución de problemas.
  • CGP09 - Compromiso ético.
  • CGP10 - Razonamiento crítico.
  • CGP11 - Habilidades interpersonales.
  • CGP12 - Rigor y seriedad en el trabajo.
  • CGP13 - Trabajo en equipo.
  • CGP14 - Trabajo en un contexto internacional.
  • CGP15 - Trabajo en un equipo interdisciplinar.
  • CGP16 - Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad.
  • CGS17 - Capacidad de trabajo intelectual.
  • CGS18 - Aprendizaje autónomo.
  • CGS19 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
  • CGS20 - Motivación por la calidad.
  • CGS21 – Creatividad.
  • CGS22 - Comprensión de las culturas y las costumbres de otros países.
  • CGS23 - Iniciativa y espíritu emprendedor.
  • CGS24 - Adaptación a nuevas situaciones.
  • CGS25 – Liderazgo.
  • CGS26 - Capacidad de comunicación.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
  • CE1 - Capacidad de análisis lingüístico de tipo técnico.
  • CE2 - Capacidad de análisis sintáctico en lengua española.
  • CE3 - Conocimiento de los mecanismos morfológicos de la lengua española.
  • CE4 - Conocimiento del canon normativo y descriptivo en castellano.
  • CE5 - Acentuada competencia sociolingüística.
  • CE6 - Conocimiento activo de los rasgos pragmáticos del español hablado y escrito.
  • CE7 - Riqueza léxica en castellano.
  • CE8 - Conocimiento de la Literatura en lengua española.
  • CE9 - Destreza para la búsqueda de información / documentación.
  • CE10 - Dominio de dos lenguas distintas de la A, escritas y orales, en niveles profesionales.
  • CE11 - Capacidad de analizar y sintetizar diferentes tipos de textos y discursos.
  • CE12 - Capacidad de reconocer distintos registros lingüísticos de (al menos) una lengua extranjera.
  • CE13 - Habilidad de resolver dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre la lengua materna y extranjera.
  • CE14 - Conocimiento de la cultura de las lenguas extranjeras de trabajo.
  • CE15 - Conocimientos de la literatura de (al menos) un país objeto de estudio.
  • CE16 - Conocimientos de la historia y civilización de las lenguas de trabajo.
  • CE17 - Capacidad de entender textos especializados.
  • CE18 - Capacidad de analizar distintos tipos de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE19 - Capacidad de redactar textos relacionados con los distintos perfiles profesionales.
  • CE20 - Capacidad de desenvolverse de forma oral y escrita en los ámbitos de los distintos perfiles profesionales.
  • CE21 - Dominio de los conceptos básicos de traductología descriptiva.
  • CE22 - Destrezas de traducción.
  • CE23 - Conocimientos de cultura general y civilización.
  • CE24 - Conocimientos de teoría de la comunicación.
  • CE25 - Conocimientos teóricos sobre la traducción.
  • CE26 - Diseño y gestión de proyectos.
  • CE27 - Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización (economía, derecho).
  • CE28 - Dominio de técnicas de traducción asistida.
  • CE29 - Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
  • CE30 - Identificar y gestionar conflictos, dilemas y problemas éticos diseñando estrategias de superación y reflexionando sobre los mismos.
  • CE31 - Promover una práctica de la mediación intercultural que se desarrolle en el marco de la ética profesional, poniéndose de manifiesto en prácticas no discriminatorias, respetuosas con la autodeterminación.
  • CE32 - Analizar críticamente la realidad social, como forma de identificar y prevenir la aparición de nuevas problemáticas sociales.
  • CE33 - Conocer y evaluar los códigos de ética del trabajo de mediación intercultural y su aplicabilidad en contextos específicos.
  • CE34 - Desarrollar una sensibilidad social que parta de la identificación de las causas de los problemas sociales para potenciar la promoción de las personas.
  • CE35 - Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
  • CE36 - Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales del mercado.
  • CE37 - Gestión y documentación de proyectos de traducción.
  • CE38 - Adaptación al cliente.
  • CE39 - Resistencia a la presión.
  • CE40 - Conocimientos de didáctica aplicada a segundas lenguas.
  • CE41 - Capacidad de transmitir conocimientos y competencias.
  • CE42 - Capacidad para llevar a cabo el proceso documental.
  • CE43 - Capacidad de recuperar información en Internet.
  • CE44 - Conocimiento de los fundamentos de la documentación y la terminología.
  • CE45 - Conocimiento de los centros de información nacionales e internacionales.
  • CE46 - Capacidad de aplicar conocimientos terminológicos a la actividad traductora.
  • CE47 - Capacidad de iniciar y gestionar proyectos terminológicos.
  • CE48 - Capacidad de gestión de bases de datos terminológicos.
  • CE49 - Capacidad de participar en la creación y actualización de estándares en terminología.
  • CE50 - Capacidad para la elección de herramientas TAO.
  • CE51 - Dominio profesional de las herramientas informáticas utilizadas en la TAO.
  • CE52 - Capacidad de procesamiento informático de corpus y de extracción automática de terminología.
  • CE53 - Destrezas de interpretación.
© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00 oia@comillas.edu

LinkedIn  Twitter   Facebook   YouTube   Instagram""

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información acerca de la configuración y el uso de cookies visite nuestra Política de Cookies.