Máster Universitario en Interpretación de Conferencias


Presentación de solicitudes:
Inicio 1/julio/2016
          Fin 26/septiembre/2016

Duración:
1 año (a tiempo completo)


Sede:
c/ Universidad Pontificia Comillas, 3-5


Jornada de Puertas Abiertas



  Sesiones Informativas
  Próximamente programa
           e inscripción

Créditos: 60 ECTS
Plazas 20, Español


El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias, miembro del Consorcio European Masters in Conference Interpreting,  propone una sólida formación en este ámbito tan especializado a través de un permanente contacto con la profesión de la interpretación de conferencias y la utilización de los últimos avances tecnológicos.

EMCI


En el actual mundo globalizado el intérprete de conferencias actúa de vector de la comunicación intercultural y posibilita con su trabajo el correcto funcionamiento de los intercambios diplomáticos, comerciales, culturales o científicos a escala internacional. El español, junto con el inglés, es una de las lenguas de trabajo más importantes en el mundo de la interpretación.

Las modalidades que se imparten en el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Ambas son utilizadas en diferentes tipos de formato: conferencias, congresos, debates, presentaciones, grupos de trabajo, visitas, talleres y mesas redondas.

La responsabilidad que soportan los intérpretes de conferencias profesionales exige una formación de postgrado especializada, adaptada a las necesidades específicas de su trabajo cotidiano, tal y como recomienda la Agencia Nacional de Evaluación, Calidad y Acreditación en su Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. La evolución de la actualidad internacional y el desarrollo tecnológico determinan de manera especial las circunstancias de la profesión del intérprete, que ha de ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones y exigencias de manera constante. 

Siguiendo las recomendaciones de ANECA, AIIC y EMCI, el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias propone una sólida formación en este ámbito tan especializado a través de un permanente contacto con la profesión de la interpretación de conferencias y la utilización de los últimos avances tecnológicos.

Perfil de ingreso

Este Máster Universitario en Interpretación de Conferencias se destina preferente, pero no exclusivamente, a un público de graduados y licenciados universitarios en Traducción e Interpretación, con sólidos conocimientos de idiomas e interesados por la comunicación en el entorno de las grandes conferencias multilingües.

Los candidatos deberán superar una prueba de admisión oral, en la que demuestren sus habilidades de análisis y de síntesis, su capacidad de comunicación, un perfecto dominio de la lengua materna y un profundo conocimiento de los idiomas que vayan a configurar su perfil lingüístico.

Requisitos de acceso

Podrán solicitar su admisión al Programa Oficial de Máster Universitario en Interpretación de Conferencias quienes satisfagan los siguientes requisitos:

  • Estar en posesión de un título universitario oficial español de grado u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte para el acceso a las enseñanzas de máster.
  • Estar en posesión de un título de Licenciado, Arquitecto o Ingeniero conforme al sistema universitario anterior al establecido en el RD 1393/2007. En caso de ser Diplomado, Arquitecto Técnico o Ingeniero Técnico, se podrá acceder a aquellos estudios de máster cuyas condiciones de acceso así o permitan, aunque se les podrá exigir una formación adicional que les capacite para adquirir las competencias y conocimientos propios del Máster.
  • En caso de alumnos con títulos procedentes de países ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior no homologados, el interesado deberá solicitar su admisión al Rector quién resolverá una vez informado por la Subcomisión Delegada de admisión para los Másteres Universitarios de la Comisión de Doctorado (RG 50,5). La admisión por esta vía no implicará la homologación ni el reconocimiento del título previo a otros efectos distintos a los de cursar el máster.
Procesos y criterios de admisión

La solicitud de admisión deberá presentarse en el plazo señalado al efecto, en modelo normalizado, y acompañada de todos los documentos acreditativos del cumplimiento de los requisitos de acceso.

Cada solicitud será presentada y valorada conjuntamente por la Comisión de admisión al Máster formada por el Director del Máster y el Vicedecano de Ordenación Académica. Esta Comisión informa al Decano de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, quien procede finalmente a la admisión.

Las solicitudes de alumnos con discapacidad serán adaptadas a las necesidades de cada caso concreto.

Programa de Atención a alumnos con necesidades especiales

La admisión al Máster estará supeditada a los siguientes criterios: adecuación al perfil lingüístico del Máster y superación de una prueba de admisión.

Descripción de las pruebas de acceso.

Admisión:

El plazo de presentación de solicitudes:

  • Primera convocatoria: comienza el 1 de marzo de 2016 y finaliza el 31 de mayo de 2016
  • Segunda convocatoria: comienza el 1 de julio de 2016 y finaliza el 26 de septiembre de 2016

Nota informativa sobre la documentación a presentar.

Duración:

De octubre a junio.

Horario:

De lunes a viernes, de 8:30h a 14:30h.

Dónde se imparte:

C/ Universidad de Comillas, 3.
28049, Madrid.

Comienzo de las clases:

1 de octubre de 2016

Régimen económico:

El precio es de 12.780 € (1.884,00 €  en concepto de matrícula más 8 mensualidades de 1.362,00 €), los perfiles 3, 4 y 5 llevarán un recargo.

Perfil 3 3.1 INGLÉS <> ESPAÑOL + FRANCÉS > ESPAÑOL
3.2 INGLÉS <> ESPAÑOL + ALEMÁN > ESPAÑOL
Perfil 4 INGLÉS + FRANCÉS + ALEMÁN > ESPAÑOL
Perfil 5 INGLÉS <> ESPAÑOL + FRANCÉS +ALEMÁN > ESPAÑOL
 

Para aquellos estudiantes mexicanos aceptados en este Máster y cuyos estudios sean financiados por FIDERH, Comillas les concederá una bonificación equivalente al 10% del costo total de los estudios a realizar.

10% de descuento sobre el precio del Máster para antiguos alumnos de la Universidad Pontificia Comillas.

Ayudas al estudio:

Los alumnos admitidos al Máster podrán optar a ayudas oficiales del Ministerio, ajustándose a la convocatoria correspondiente, así como a becas parciales de la Comisión Europea.

Dirección del máster:

María Dolores Rodríguez Melchor
Tel.: 34 917 343 950 ext. 4275
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Coordinación del máster:

Elena Zubiaurre Wagner
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
C/ Universidad de Comillas, 3.
28049, Madrid.

El Máster tiene como objetivo formar profesionales de la Interpretación de Conferencias que puedan insertarse directamente en el mercado laboral. Para ello:

  • La mayoría de las clases se dedican a la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea.
  • Todas las clases de interpretación son impartidas por intérpretes profesionales en activo.
  • El programa incluye clases sobre la Teoría de la Interpretación, Instituciones Europeas y Organismos Internacionales.
  • Un especial énfasis en el uso de nuevas tecnologías y sus aplicaciones al ámbito de la interpretación.
  • Un permanente contacto con la realidad profesional.
  • Asistencia pedagógica de grandes instituciones y organismos internacionales.

Los intérpretes profesionales del cuerpo docente son miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y están acreditados ante diferentes instituciones nacionales e internacionales.

COMPETENCIAS GENERALES

Instrumentales
  • CGI1 - Demuestra capacidad avanzada de análisis y síntesis de información relativa a la interpretación de conferencias (IC).
  • CGI2 - Muestra un alto dominio de comunicación oral en su lengua A.
  • CGI3 - Tiene conocimientos avanzados de sus lenguas B y C (nivel MCER C1 o C2).
  • CGI4 - Es capaz de gestionar eficazmente información especializada en el ámbito de la IC.
  • CGI5 - Muestra capacidad de toma de decisiones profesionales en el ámbito de la IC.
  • CGI6 - Muestra habilidades para la resolución de problemas profesionales en el ámbito de la IC.
Personales
  • CGP1 - Se comporta con compromiso ético en el ejercicio de su actividad profesional como intérprete de conferencias.
  • CGP2 - Es capaz de razonar críticamente sobre problemas propios de su profesión como intérprete de conferencias.
  • CGP3 - Maneja habilidades en las relaciones interpersonales en el entorno profesional de la IC.
  • CGP4 - Muestra rigor y seriedad en el desempeño profesional como intérprete de conferencias.
  • CGP5 - Sabe utilizar las habilidades de trabajo en equipo a nivel profesional como intérprete de conferencias.
  • CGP6 - Es capaz de trabajar en equipo en un contexto internacional en el ámbito profesional de la IC.
  • CGP7 - Es capaz de trabajar en un equipo interdisciplinario en el ámbito profesional de la IC.
  • CGP8 - Identifica y reconoce la diversidad y la multiculturalidad y las tiene en cuenta en su ejercicio profesional como intérprete de conferencias.
Sistémicas
  • CGS1 - Es capaz de desarrollar un aprendizaje autónomo orientado a su profesión de IC.
  • CGS2 - Es capaz de aplicar los conocimientos a la práctica profesional de la interpretación de conferencias.
  • CGS3 - Muestra tener motivación por la calidad en su trabajo profesional como intérprete de conferencias.
  • CGS4 - Identifica y comprende las culturas y costumbres de los países de sus lenguas de trabajo como intérprete de conferencias.
  • CGS5 - Muestra iniciativa y espíritu emprendedor en el ejercicio profesional de la IC.
  • CGS6 - Sabe adaptarse a nuevas situaciones y entornos profesionales en el ámbito de la IC.
  • CGS7 - Tiene habilidades para el liderazgo en su ejercicio profesional como intérprete de conferencias.

 

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  • CE1 - Muestra un nivel alto en las competencias sociolingüísticas del uso de las lenguas de trabajo en la IC.
  • CE2 - Desarrolla destreza avanzada para la búsqueda de información y documentación especializada en el ámbito de la IC.
  • CE3 - Es capaz de diseñar y gestionar proyectos en el ámbito de la IC.
  • CE4 - Tiene conocimiento especializado de los aspectos profesionales en el ámbito de la IC.
  • CE5 - Maneja destrezas avanzadas de técnicas de interpretación consecutiva y simultánea de conferencias.
  • CE6 - Tiene conocimientos avanzados de las especificidades culturales, sociales y políticas de los países de sus lenguas de trabajo como intérprete de conferencias.
  • CE7 - Conoce y comprende en profundidad el funcionamiento de la Unión Europea y sus implicaciones para el ejercicio de la IC.
  • CE8 - Conoce y comprende en profundidad las principales políticas comunitarias y las cuestiones claves para su desarrollo futuro, y sus implicaciones en el ejercicio de la IC.
  • CE9 - Conoce y comprende en profundidad el origen y evolución, composición y funcionamiento de las principales organizaciones internacionales tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas, como fuera de él, y las tiene en cuenta en el ejercicio profesional de la IC.
  • CE10 - Analiza e interpreta la situación geopolítica, económica, científica y social de la actualidad internacional y las tiene en cuenta en la IC.
  • CE11 - Tiene conocimientos especializados y es capaz de aplicar las principales herramientas de documentación en el ámbito de la interpretación de conferencias.
  • CE12 - Tiene conocimientos teóricos especializados sobre la interpretación de conferencias.

 

Horarios de clase

HORARIOS

Plan de estudios
MATERIASASIGNATURASCARÁCTERCUATRIMESTREECTS

Materia 1.
Interpretación de Conferencias

 

Técnicas de Interpretación Consecutiva Obligatoria Anual 18
Técnicas de Interpretación Simultánea Obligatoria Anual 18
Teoría de la Interpretación y Documentación Obligatoria Anual 6
Materia 2.
Materias Afines a la Interpretación
Organizaciones Internacionales para intérpretes Obligatoria 1er. cuatrimestre 3
Instituciones Europeas para intérpretes Obligatoria 2º cuatrimestre 3
Materia 3.
Trabajo de Fin de Máster
Trabajo de Fin de Máster Obligatorio 2º cuatrimestre 6
Materia 4.
Prácticas externas
Prácticas externas Obligatorias Anual 6
TOTAL ECTS60
Perfil 1 INGLÉS <> ESPAÑOL
Perfil 2 2.1 INGLÉS + FRANCÉS > ESPAÑOL
2.2 INGLÉS + ALEMÁN > ESPAÑOL
Perfil 3 3.1 INGLÉS <> ESPAÑOL + FRANCÉS > ESPAÑOL
3.2 INGLÉS <> ESPAÑOL + ALEMÁN > ESPAÑOL
Perfil 4 INGLÉS + FRANCÉS + ALEMÁN > ESPAÑOL
Perfil 5 INGLÉS <> ESPAÑOL + FRANCÉS +ALEMÁN > ESPAÑOL

 

PERFIL 1: El alumno interpreta del español al inglés y del inglés al español

PERFIL 2: El alumno interpreta del inglés al español y del francés o el alemán hacia el español

PERFIL 3: El alumno interpreta del español al inglés y del inglés al español y también del francés o el alemán hacia el español

PERFIL 4: El alumno interpreta del inglés, el francés y el alemán hacia el español

PERFIL 5: El alumno interpreta del español al inglés y del inglés al español y también del francés y el alemán hacia el español

La formación que ofrece el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias es eminentemente práctica. Los ejercicios de clase de interpretación consecutiva y simultánea, y las simulaciones de conferencias multilingües se complementan con clases virtuales por videoconferencia, que permiten a nuestros alumnos ser evaluados por intérpretes permanentes del Parlamento Europeo y de la Comisión Europea, y por prácticas externas que les permiten aplicar los conocimientos y destrezas adquiridos durante su formación y entrar en contacto con el mundo profesional.

 

Prácticas en:

 

Los alumnos realizan prácticas externas de interpretación de enlace, consecutiva y simultánea en diversas empresas, entidades e instituciones y en conferencias del Centro de Innovación para el Derecho, el ciclo La Antesala de Babel y el Seminario Permanente de Relaciones Internacionales, entre otros. Estas prácticas facilitan la familiarización con los procedimientos de una reunión multilingüe en diferentes formatos, la adquisición de destrezas avanzadas de documentación, la mejora de las técnicas de la interpretación consecutiva o simultánea, y el desarrollo de la responsabilidad, la implicación, autonomía y el trabajo en equipo.

 

Perfil de Egreso

Intérprete de conferencias en las modaliddes de Interpretación de Consecutiva e Interpretación Simultánea

 

Sector privado:

Muchos intérpretes de conferencias son profesionales liberales que prestan sus servicios en los mercados nacionales o internacionales en régimen de autónomos. Como tales pueden también trabajar para instituciones y organismos públicos, nacionales e internacionales, como se puede ver en el siguiente apartado, y para el sector privado.

El trabajo del sector privado suele desarrollarse en el contexto de la empresa privada (visitas, juntas de accionistas, consejos de administración, etc.) o de grandes congresos y ferias internacionales. Frecuentemente las combinaciones lingüísticas que incluyen dos o más idiomas activos son las más interesantes en este mercado. La más utilizada en España es, sin duda, la combinación inglés al español, español al inglés.

Sector público:

Las instituciones nacionales e internacionales, como la Organización de las Naciones Unidas, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia de la UE, son grandes empleadores de los profesionales de la interpretación de conferencias. Los intérpretes que trabajan en el sector institucional pueden haber superado un concurso oposición o trabajar como autónomos tras haber sido admitidos en las listas que les acreditan para ello.

En España, el ingreso en el cuerpo de traductores e intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación se realiza mediante un concurso-oposición con pruebas selectivas de traducción e interpretación. La lista de intérpretes que trabajan como autónomos para el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación se centraliza a través del Registro Oficial de Traductores e Intérpretes Jurados.

Salidas académicas

El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias tiene carácter oficial y como tal permite el acceso al Doctorado.

Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título
Calidad del Título

Logo Certificado AUDIT Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

Relacionado:

El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias tiene como principal objetivo formar profesionales de la Interpretación de Conferencias que puedan insertarse directamente en el mercado laboral.
El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias propone una sólida formación en este ámbito tan especializado a través de un permanente contacto con la profesión de la interpretación de conferencias y la utilización de los últimos avances tecnológicos. La formación que ofrece el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias es eminentemente práctica.

© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00 oia@comillas.edu

LinkedIn  Twitter   Facebook   YouTube   Instagram""

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información acerca de la configuración y el uso de cookies visite nuestra Política de Cookies.