Doble Grado en Relaciones Internacionales (Bilingüe) y Traducción e Interpretación


Presentación de solicitudes
No Admite Nuevo Ingreso.


Duración: Cinco años.
Dedicación a tiempo completo.


Estudia en c/ Universidad Pontificia Comillas, 3-5


Jornada de Puertas Abiertas
Sábado 9 de abril de 2016 a las 10:00h


Sesión Informativa
11 de marzo de 2016 a las 17:00h


Créditos 388,5 ECTS
Español

La sociedad globalizada del presente precisa de nuevos profesionales con una sólida formación interdisciplinar, que les permita desarrollar su actividad en ámbitos diversos y en cualquier lugar del mundo. El Doble Grado en Relaciones Internacionales - Traducción e Interpretación ha sido el primero en la universidad española en dar respuesta a esas necesidades y, desde su implantación por la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, se ha hecho acreedor de un enorme prestigio, profesional y académico. El Doble Grado busca proporcionar a sus alumnos una amplia base para desempeñar un futuro profesional en terrenos como la diplomacia, la gestión política internacional, el derecho o la empresa transnacional;

todo desde la perspectiva de un proceso formativo bilingüe, fundamentalmente práctico y plenamente orientado a las necesidades del mercado laboral actual.

Sé el primero y recibe más información




Duración

 Cinco años

Plazas de nuevo ingreso

 40

Presentación de solicitudes


8 de enero a 29 de abril de 2016.

Primer período de pruebas de admisión: 6 y 7 de mayo.

Se abrirá un segundo período de admisión si quedan plazas vacantes.

Nota informativa sobre la documentación a presentar

Jornada de puertas abiertas


Sábado 12 de marzo de 2016 a las 10:00 h en Cantoblanco.

Información económica

Matrícula: 1.504,62€ más nueve mensualidades de 1.221,48 € cada una.

Información sobre Ayudas al estudio

Horarios:


Dedicación completa.

Puntos de información


Oficina de Información y Acogida
C/ Alberto Aguilera, 21 - 28015 Madrid
Tel.: 91 540 61 32
Fax: 91 559 65 69
C.e.:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 13:30 horas
de Lunes a Jueves de 15:30 a 20:00 horas

Perfil de ingreso

El perfil del alumno del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación es de una persona interesada en la comunicación intercultural, la historia y los acontecimientos actuales en el mundo, con un excelente nivel en la lengua española y un alto nivel en su primer idioma extranjero (inglés) y con interés en mejorar o aprender otro idioma. Se distingue por su curiosidad intelectual y su interés por el mundo que le rodea. Asimismo, debe ser consciente de la alta exigencia en términos de dedicación a los estudios propios de un programa de doble grado y estar dispuesto a asumir una carga de trabajo intensa durante cinco años de estudios universitarios.

Requisitos de acceso

• Titulados de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente y superación de la prueba de acceso a la universidad.
• Alumnos procedentes de sistemas educativos extranjeros:

   Sistemas educativos de Estados que sean miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España tenga suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o estudiantes en posesión del diploma de Bachillerato internacional acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la credencial expedida por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
   Sistemas educativos de Estados que NO sean miembros de la Unión Europea o con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la Homologación al título de Bachiller.

• Otras formas de acceso al sistema universitario español : véase Real Decreto 412/2014, de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado.

Proceso y criterio de admisión

Las pruebas de selección consisten en la realización de exámenes de tipo test de lengua española, del idioma inglés y del francés o alemán (en el caso de que el candidato ya posea conocimientos en uno de estos idiomas), y de conocimientos culturales generales del entorno tanto nacional como internacional que le rodea. Además, los candidatos redactarán un ensayo breve en español, en inglés y en la segunda lengua extranjera, en su caso; se someterán asimisno a pruebas orales en la lengua española y los idiomas extranjeros, y se celebrará una entrevista personal de motivación.

La calificación del aspirante en el examen de acceso se obtendrá realizando las siguientes ponderaciones:

  • Expediente académico de 3º, 4º ESO y 1º de Bachillerato: 25%

  • Pruebas de español: 25%

  • Pruebas de inglés: 25%

  • Pruebas de conocimientos generales: 15%

  • Entrevista personal de motivación: 10%


Los resultados de las pruebas de francés/alemán no condicionarán la admisión. Sirven para poder asignar el grupo equivalente al nivel del candidato en el primer curso.

Cada solicitud es presentada y valorada conjuntamente por el Comité de Admisiones de la Facultad, que está compuesto por los siguientes miembros: Decano, Vicedecano de Ordenación Académica, responsables de Jefatura de Estudios y profesores entrevistadores. El Comité informa de su valoración al Decano, quien procede a la admisión del alumno.

Perfil de ingreso y criterios de admisión 

Si lo desea puede descargarse información sobre las pruebas de admisión. (1Mb - Formato PDF)

Atención a alumnos con necesidades especiales:


Programa de Atención a Alumnos con Discapacidad

Perfil de egreso

Grado en Relaciones Internacionales

El/la Graduado/a en Relaciones Internacionales es capaz de comprender la realidad de las relaciones internacionales de un mundo cada vez más interdependiente y de analizar, diseñar estrategias y tomar decisiones en diferentes campos profesionales relacionados con las relaciones internacionales.

Las competencias adquiridas a lo largo de los estudios de primer ciclo, en especial los conocimientos amplios e integradores de los variados factores que explican la complejidad de las relaciones internacionales actuales, las habilidades de aplicarlos a circunstancias y situaciones diversas, así como la formación en los instrumentos lingüísticos y culturales requeridos en un mundo laboral que, por definición, supera las fronteras nacionales, convierten al Graduado en Relaciones Internacionales en un profesional con un perfil de aplicación laboral en todos aquellos sectores profesionales que guarde relación con las relaciones internacionales –políticas e institucionales, económicas, jurídicas o culturales.

Grado en Traducción e Interpretación

El/la Graduado/a posee un dominio práctico en varias lenguas extranjeras y un conocimientos de diversas culturas modernas, y aún más sólida, si cabe, en las propias, que capaciten a los titulados para ejercer profesionalmente cometidos como los de Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a o Docente de lenguas.

Asimismo, está preparado para desarrollar la función de puente que supone la actividad multilingüe en el entorno comercial, empresarial, jurídico y político.

La formación específica técnica en los ámbitos de la traducción e interpretación facultan al egresado para el ejercicio laboral como Traductor/a profesional «generalista», Mediador/a lingüístico y cultural o intérprete de enlace así como la gestión y organización de proyectos, documentación, terminología y terminografía, protocolos de normalización y, en general, una no desdeñable carga de prácticas.

Postgrados relacionados
ESTRUCTURA DEL DOBLE GRADO

El doble grado en Relaciones Internacionales y en Traducción e Interpretación es la combinación de dos grados independientes cuya duración es de 4 años cada uno. Una serie de contenidos comunes (91,5 ECTS) entre ambos grados permite cursar la combinación entre ambos en sólo 5 años, con una carga lectiva y un esfuerzo del alumno por encima de lo habitual (media de 77,5 ECTS por curso).
Con el fin de especializarse hacia los perfiles profesionales concretos del título, el alumno podrá elegir a partir del tercer curso seguir un itinerario de asignaturas que suman 30 ECTS y que dará lugar a una mención específica en el título académico oficial:

  • 'Economía y Negocios', con perfil de empresa internacional y organismos económicos internacionales.

  • 'Derecho y Diplomacia', como preparación específica a la oposiciones al cuerpo diplomático espanol.

  • 'Política exterior y Seguridad internacional', para la vía profesional del analista internacional y gestor político.

HORARIOS Y CALENDARIO DE EXÁMENES
CRÉDITOS
  • 388,5 ECTS

PLAN DE ESTUDIOS

Cronograma del plan de estudios

  • Distribución de la carga docente

COMPETENCIAS DEL GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES

COMPETENCIAS GENERALES
  • CGI01 - Capacidad de análisis y síntesis.
  • CGI02 - Capacidad de organización y planificación.
  • CGI03 - Conocimientos básicos del área de estudios.
  • CGI04 - Comunicación oral y escrita en la lengua propia.
  • CGI05 - Conocimiento de lengua extranjera.
  • CGI06 - Habilidades informáticas básicas.
  • CGI07 - Capacidad de búsqueda y gestión de la información.
  • CGI08 - Resolución de problemas.
  • CGI09 - Toma de decisiones.
  • CGI10 - Diseño y gestión de proyectos.
  • CGP11 - Capacidad crítica y autocrítica.
  • CGP12 - Trabajo en equipo.
  • CGP13 - Habilidades interpersonales.
  • CGP14 - Trabajo en un equipo interdisciplinar.
  • CGP15 - Reconocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad.
  • CGP16 - Trabajo en un contexto internacional.
  • CGP17 - Compromiso ético.
  • CGS18 - Capacidad de trabajo intelectual.
  • CGS19 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
  • CGS20 - Capacidad de adaptación a nuevas situaciones.
  • CGS21 - Capacidad para generar nuevas ideas.
  • CGS22 – Liderazgo.
  • CGS23 - Comprensión de culturas y costumbres de otros países.
  • CGS24 - Habilidad para trabajar y aprender de forma autónoma.
  • CGS25 - Preocupación por la calidad.
  • CGS26 - Comprensión del hecho religioso y de los valores cristianos.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
  • CE1 - Conocimiento de los términos básicos, teorías y metodologías disciplinares.
  • CE2 - Comprensión de los factores y los actores condicionantes de las Relaciones Internacionales.
  • CE3 - Conocimiento y comprensión de la Historia de las Relaciones Internacionales en la era moderna.
  • CE4 - Conocimiento y comprensión de las ideas políticas y su evolución histórica.
  • CE5 - Conocimiento y capacidad comparativa de las principales formas de gobierno y sistemas políticos actuales.
  • CE6 - Conocimiento y comprensión crítica de los principales debates de la teoría y la filosofía política contemporánea.
  • CE7 - Capacidad de relacionar ideas y datos de la realidad internacional contemporánea.
  • CE8 - Conocimiento de la teoría y el razonamiento económico y capacidad de aplicarlos a cuestiones internacionales.
  • CE9 - Conocimiento y comprensión de la economía política internacional.
  • CE10 - Conocimiento y comprensión de los aspectos financieros y comerciales de las relaciones económicas internacionales.
  • CE11 - Conocimiento de los términos básicos, teorías y metodología del Derecho.
  • CE12 - Conocimiento y comprensión del ordenamiento jurídico internacional y las organizaciones internacionales.
  • CE13 - Comprensión del sistema institucional de la Unión Europea.
  • CE14 - Capacidad de utilización de destrezas analíticas e interpretativas en asuntos y fenómenos en asuntos internacionales.
  • CE15 - Conocimiento y capacidad de análisis crítico de cuestiones y acontecimientos relevantes de la agenda internacional actual.
  • CE16 - Conocimiento de la política exterior de España y su función e importancia dentro del sistema internacional.
  • CE17 - Conocimiento de la cooperación internacional para el desarrollo.
  • CE18 - Comprensión del concepto de Seguridad y sus subfenómenos.
  • CE19 - Saber analizar las estructuras, cambios y retos actuales del sistema internacional de seguridad.
  • CE20 - Conocimiento de la dimensión histórica, política, económica, social y cultural de las grandes áreas geográficas del mundo.
  • CE21 - Conocimiento avanzado de lenguas extranjeras en su vertiente oral y escrita para el ejercicio profesional.
  • CE22 - Habilidad de desenvolverse en situaciones comunicativas interculturales.
  • CE23 - Conocimiento de la cultura de las lenguas extranjeras de trabajo.
  • CE24 - Capacidad de entender textos relacionados con los distintos campos de estudio.
  • CE25 - Capacidad de desenvolverse de forma oral y escrita en los ámbitos de los distintos perfiles profesionales.
  • CE26 - Capacidad para integrar las herramientas informáticas, lingüísticas, de organización y de gestión en un trabajo académico de envergadura y una práctica profesional.
  • CE27 - Identificación y gestión de conflictos, dilemas y problemas éticos diseñando estrategias de superación y reflexionando sobre los mismos.
  • CE28 - Promoción de una práctica del análisis de la realidad internacional que se desarrolle en el marco de la ética profesional.
  • CE29 - Desarrollo de una sensibilidad social que parta de la identificación de las causas de los problemas sociales para potenciar la promoción de la justicia.

COMPETENCIAS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

COMPETENCIAS GENERALES
  • CGI01 - Capacidad de análisis y síntesis.
  • CGI02 - Comunicación oral y escrita en la lengua propia.
  • CGI03 - Conocimiento de lengua extranjera.
  • CGI04 - Capacidad de organización y planificación.
  • CGI05 - Capacidad de gestión de la información.
  • CGI06 - Manejo y conocimiento de soportes técnicos e informáticos.
  • CGI07 - Toma de decisiones.
  • CGI08 - Resolución de problemas.
  • CGP09 - Compromiso ético.
  • CGP10 - Razonamiento crítico.
  • CGP11 - Habilidades interpersonales.
  • CGP12 - Rigor y seriedad en el trabajo.
  • CGP13 - Trabajo en equipo.
  • CGP14 - Trabajo en un contexto internacional.
  • CGP15 - Trabajo en un equipo interdisciplinar.
  • CGP16 - Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad.
  • CGS17 - Capacidad de trabajo intelectual.
  • CGS18 - Aprendizaje autónomo.
  • CGS19 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
  • CGS20 - Motivación por la calidad.
  • CGS21 – Creatividad.
  • CGS22 - Comprensión de las culturas y las costumbres de otros países.
  • CGS23 - Iniciativa y espíritu emprendedor.
  • CGS24 - Adaptación a nuevas situaciones.
  • CGS25 – Liderazgo.
  • CGS26 - Capacidad de comunicación.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
  • CE1 - Capacidad de análisis lingüístico de tipo técnico.
  • CE2 - Capacidad de análisis sintáctico en lengua española.
  • CE3 - Conocimiento de los mecanismos morfológicos de la lengua española.
  • CE4 - Conocimiento del canon normativo y descriptivo en castellano.
  • CE5 - Acentuada competencia sociolingüística.
  • CE6 - Conocimiento activo de los rasgos pragmáticos del español hablado y escrito.
  • CE7 - Riqueza léxica en castellano.
  • CE8 - Conocimiento de la Literatura en lengua española.
  • CE9 - Destreza para la búsqueda de información / documentación.
  • CE10 - Dominio de dos lenguas distintas de la A, escritas y orales, en niveles profesionales.
  • CE11 - Capacidad de analizar y sintetizar diferentes tipos de textos y discursos.
  • CE12 - Capacidad de reconocer distintos registros lingüísticos de (al menos) una lengua extranjera.
  • CE13 - Habilidad de resolver dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre la lengua materna y extranjera.
  • CE14 - Conocimiento de la cultura de las lenguas extranjeras de trabajo.
  • CE15 - Conocimientos de la literatura de (al menos) un país objeto de estudio.
  • CE16 - Conocimientos de la historia y civilización de las lenguas de trabajo.
  • CE17 - Capacidad de entender textos especializados.
  • CE18 - Capacidad de analizar distintos tipos de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE19 - Capacidad de redactar textos relacionados con los distintos perfiles profesionales.
  • CE20 - Capacidad de desenvolverse de forma oral y escrita en los ámbitos de los distintos perfiles profesionales.
  • CE21 - Dominio de los conceptos básicos de traductología descriptiva.
  • CE22 - Destrezas de traducción.
  • CE23 - Conocimientos de cultura general y civilización.
  • CE24 - Conocimientos de teoría de la comunicación.
  • CE25 - Conocimientos teóricos sobre la traducción.
  • CE26 - Diseño y gestión de proyectos.
  • CE27 - Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización (economía, derecho).
  • CE28 - Dominio de técnicas de traducción asistida.
  • CE29 - Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
  • CE30 - Identificar y gestionar conflictos, dilemas y problemas éticos diseñando estrategias de superación y reflexionando sobre los mismos.
  • CE31 - Promover una práctica de la mediación intercultural que se desarrolle en el marco de la ética profesional, poniéndose de manifiesto en prácticas no discriminatorias, respetuosas con la autodeterminación.
  • CE32 - Analizar críticamente la realidad social, como forma de identificar y prevenir la aparición de nuevas problemáticas sociales.
  • CE33 - Conocer y evaluar los códigos de ética del trabajo de mediación intercultural y su aplicabilidad en contextos específicos.
  • CE34 - Desarrollar una sensibilidad social que parta de la identificación de las causas de los problemas sociales para potenciar la promoción de las personas.
  • CE35 - Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
  • CE36 - Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales del mercado.
  • CE37 - Gestión y documentación de proyectos de traducción.
  • CE38 - Adaptación al cliente.
  • CE39 - Resistencia a la presión.
  • CE40 - Conocimientos de didáctica aplicada a segundas lenguas.
  • CE41 - Capacidad de transmitir conocimientos y competencias.
  • CE42 - Capacidad para llevar a cabo el proceso documental.
  • CE43 - Capacidad de recuperar información en Internet.
  • CE44 - Conocimiento de los fundamentos de la documentación y la terminología.
  • CE45 - Conocimiento de los centros de información nacionales e internacionales.
  • CE46 - Capacidad de aplicar conocimientos terminológicos a la actividad traductora.
  • CE47 - Capacidad de iniciar y gestionar proyectos terminológicos.
  • CE48 - Capacidad de gestión de bases de datos terminológicos.
  • CE49 - Capacidad de participar en la creación y actualización de estándares en terminología.
  • CE50 - Capacidad para la elección de herramientas TAO.
  • CE51 - Dominio profesional de las herramientas informáticas utilizadas en la TAO.
  • CE52 - Capacidad de procesamiento informático de corpus y de extracción automática de terminología.
  • CE53 - Destrezas de interpretación.
Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título Grado en Relaciones Internacionales
Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título Grado en Traducción e Interpretación
Calidad del Título

 

En el cuarto y quinto curso, los alumnos compaginarán sus estudios con prácticas profesionales obligatorias tanto en el campo de las Relaciones internacionales (cuarto) como en el de la Traducción y la Interpretación (quinto), a través de convenios específicos con instituciones políticas y culturales, despachos profesionales, embajadas, empresas u ONGs.

 

¿QUE VOY A HACER EN MI CENTRO DE PRÁCTICAS?

De manera obligatoria, el segundo curso del Doble Grado se realizará enteramente en universidades socias en el extranjero, entre las que figuran alguno de los centros académicos más prestigiosos del mundo. A través de este mapa interactivo podrás visualizar todos los destinos y acceder a las páginas web de las universidades socias.

También te puede interesar

El Doble Grado en Relaciones Internacionales (Bilingüe) y Bachelor in Global Communication tiene una gran oferta en salidas profesionales ,las puedes ver en la OPE

Cualquier duda que tengas con el Doble Grado en Relaciones Internacionales (Bilingüe) y Bachelor in Global Communication la puedes consultar en la SGAT

Doble Grado en Relaciones Internacionales (Bilingüe) y Bachelor in Global Communication es internacional, consulta SRI

Además del Doble Grado en Relaciones Internacionales y el Bachelor en Comunicación también te puede interesar el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Bachelor in Global Communication.
También te puede interesar el Doble Grado ADE y Relaciones Internaciones o el Doble Grado en Derecho y Relaciones Internacionales.

 

© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00 oia@comillas.edu

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información acerca de la configuración y el uso de cookies visite nuestra Política de Cookies.