Career Opportunities for Graduates of the Degree.
FOREIGN COMMERCE AND TRADE
A graduate in Translation and Interpreting may choose to enter the vast import-export field, which is currently gaining significant importance, within the current framework of prolonged national crisis. Companies in our country are searching for markets abroad, seeking to open entire sectors, and for this reason, they must employ excellent language professionals.
INTERNATIONAL SPORTS COMPETITIONS
Multilingual management is necessary in any organization which sets up sports competitions, which have become more and more numerous in recent times: from the appearance of Sports Leagues and new Football/Soccer Cups to the Winter and Summer Olympic Games, tournaments of all kinds of sports bring together, in a single workplace, people of many different languages and cultures. This represents a unique opportunity to work in the exciting and challenging world of international high-level competitive sports.
CORRECTION OF TEXTS
Within the realm of editorial work, a very specialized function is that of the so-called "desk editor", or proofreader. All publishing companies of a certain prestige have a team of proofreaders and editors who apply a strict filter to all published texts, in order to minimize misprints - the much dreaded "printer's nightmare" - and also to improve and beautify the prose of authors, whenever there is a better syntactic, semantic or lexical option, to convey the same message. Like editorial translators, desk editors work closely with the writers and authors of books, which provides them with a privileged vantage point on the society in which they live.
DUBBING AND SUBTITLING
The promising future of the audiovisual sector needs little explanation. If you like cinema and languages, this is your calling! Dubbing movies, series, documentaries or any other type of video is difficult, because it is necessary to adapt the sounds to lip movement. With subtitling, this is not the case, of course, but there are other problems: on the one hand, the spectator must have enough time to read the subtitles, and on the other hand, the translation should respect very severe space restrictions, and logically, not everything that is heard in the original language fits. This represents quite a challenge!
TRANSNATIONAL AND MULTINATIONAL COMPANIES
Large multinational companies, and especially in the fields of new technologies and the Internet, are in need of hightly-skilled experts in the management of multilingualism and international communication, both internally and with a view to customers, suppliers, authorities, public bodies and even competitors. There is much work to be done here.
TEACHING SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE
Spanish is today one of the most widely spoken languages in the world. For that reason, and because of its undoubted traditional and cultural importance, Spanish is also one of the languages most chosen by students around the world as a second language. Individuals trained to work professionally as Spanish teachers can choose to teach in any country which appeals to them abroad, as well as in Spain, and at all levels, from Primary School to University education.
The problems involved in learning a foreign language in Spain are well known by all. This field represents a good opportunity to devote yourself to teaching, both in the educational system itself (schools, institutes, etc.) and in other more professional and corporate spheres, where company personnel always need to reinforce the English, French or German languages at a specialized level. Upon graduation, our students will have already obtained the number of credits officially established to work as a professional teacher in Secondary Education in Spain.
INTERNATIONAL CULTURAL EVENTS
Thanks to globalization, professionals from all countries meet constantly at conferences, congresses, seminars, lectures and all types of events with a cultural content, including literary book fairs, film festivals or fashion weeks, among many others. The management of these activities requires professionals who can communicate comfortably in multiple languages.
MANAGEMENT OF MULTILINGUALISM AND MULTICULTURALISM
In general, any company, entity, body or institution with an international perspective needs a strong management of linguistic diversity. These professionals decide on the materials to be translated, for which languages it is necessary to hire simultaneous or consecutive interpreting, what special training or adaptations are needed by executives or managers who take business trips and what type of translation will be used in view of the resources available. From clinical research to car sales, this is a field that is perfectly suited for graduates in Translation and Interpreting.
Interpreting is vital in diplomatic and international relations. Figures of political, business, cultural, sporting relevance and of all kinds attend thousands of international conferences and meetings daily, where they can be heard speaking in any existing language. For this reason, good professionals in Interpreting will always have a guaranteed job in the most selective spheres of power and culture.
LOCALIZATION OF SOFTWARE
Localization is the international adaptation of computer programs and applications. It is much more than translating: it involves selecting all aspects of the appearance and content of software, from icons —which are highly culturally-conditioned— to hyperlinks, codes, messages, personal adaptations and even functionalities. Each culture understands life in one way, and it would not be possible to distribute software without localization professionals, a career which is on the rise in these times of profound technological revolution.
There are more than 40 international organizations located around the world, in which multilingualism is a crucial factor: texts have recipients of a large number of languages. The UN, the diverse European institutions, the International Labor Organization, the World Trade Organization… to work in any of these organizations is to be at the forefront of world news, fulfilling an essential function for all countries and, ultimately, for all of the inhabitants of the planet..
TECHNICAL DRAFTING AND WRITING
Unfortunately, the level of proficiency in Spanish is decreasing in all professions… But every cloud has a silver lining: the profile of Technical Writer has emerged, a professional who is specialized in managing the Spanish language in a wide variety of registers and situations. From expert reports to business and market communication tools, through the newsrooms of newspapers, television and radio stations, and other media, technical writers are in charge of the quality of language, an essential aspect of the public image of any entity or institution.
Our world is dominated by business and commerce. Large companies allocate a great deal of their resources to marketing; In the sector of multinationals, insurance or, simply, export companies, great care must be extended to customers, and it is necessary to ensure that they do not change their loyalites to the competition. In addition, throughout the tourism sector it is important to employ excellent human relations professionals, who are able to communicate in several languages, with a maximum of confidence and reliability.
Apart from translating, the publishing industry employs professionals who receive a high level of linguistic and cultural training in the Spanish language, which is an important element of these studies. The selection, adaptation and publication of books of all kinds is a fascinating task that graduates can choose as a carrer path for future life.
Intercultural mediation is an irreplaceable element in the interconnected functioning of a globalized world, in which migration flows make it necessary for services in Public Administration, Health Care and Legal Justice, in their day-to-day functioning, to adapt to users of other languages and cultures through the services of professional liaison interpreters, without whom communication would be impossible.
VIDEO GAME TRANSLATION
The Video Game Industry, both on the Internet and on various platforms and for diverse products, makes extensive use of software translation, adaptation and localization. It is true that artificial translation is able to cover needs up to a certain point, but from there on, a professional is needed who must not only translate, but also adapt, revise, and coordinate with translators of other languages, and generally manage the entire multilingual process. inherent in a global market.
Did you know that 27.3% of the books published in Spain are translations? For our publishing industry, translation is essential. If we also consider that a Spanish speaker can translate for any of the Spanish-speaking Latin American markets, among others, we may envision, as a result, a professional profile of great social and cultural significance. The profession of editorial translator is a great doorway through which the influence of all other cultures enters, a visible sign in this, our global village.
It is necessary to have high quality, reliable and solid translations, performed by leading professionals, in all sectors of society. The functioning of systems, medical innovation, research and development, economic and financial communication and many other essential elements depend on this. Having good translators can mean the difference between being competent and productive, or being burdened by problems of poor understanding and insufficient drafting of working documents.
Spain is a country in which tourism constitutes an important part of the GDP. It represents a dynamic and active sector, one of the few in which employment is resistant to crises. Guide services and accompanying foreign tourists are interesting options for our graduates, who may wish to carry out their vocation of international linguistic communication in conjunction with welcoming people who choose to visit our beautiful country.
Profile for Graduates of the Degree
With the Bachelor´s Degree in Translation and Interpreting, those enrolled acquire a practical command of several foreign languages and a knowledge of different modern cultures, in addition to an even more solid command, if possible, of their own language. All of this enables graduates to carry out professional tasks such as editorial proofreading. editing, revising and reviewing texts, and work as a language teacher. Moreover, students are taught to carry out the functions of an intermediary, serving as a bridge for multilingual activity in commercial, business, legal and political environments. The specific technical training in the fields of Translation and Interpreting empowers graduates to work as a professional "generalist" Translator, Linguistic and Cultural Mediator or Liaison Interpreter, as well as to collaborate in the management and organization of projects, documentation, terminology and terminography/lexicology, and standardization protocols. In general, this degree brings together a significant number of different fields.
Related postgraduate programs:
Official Master's Degree in Conference Interpreting
Official Master's Degree in Teaching Compulsory Secondary and Pre-university Education
Other Postgraduate Programs