91 542 28 00 Contactar arrow 02

  • LinkedIn
  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube

ico intranet 

Ocho investigadores del Departamento de Traducción e Interpretación analizan las retraducciones

cadera walsh coverEl prestigio de un autor o el éxito de una obra no son factores determinantes del número de retraducciones, importan más cuestiones sociopolíticas y culturales de la sociedad receptora, como la progresiva desaparición de la censura en la España del siglo XX o la evolución en las actitudes hacia la homosexualidad. Ésta es una de las principales conclusiones de la investigación que acaban de publicar ocho profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales (FCHS) de la Universidad Pontificia Comillas ICAI-ICADE.

El libro Literary retranslation in context published, editado por Peter Lang (Oxford), analiza el fenómeno de la retraducción (la traducción de una obra que ya se había traducido previamente). “Es un fenómeno universal sujeto a cuestiones culturales, políticas y comerciales, pero como campo de estudio es relativamente nuevo y poco desarrollado”, explica Andrew Samuel Walsh, profesor de la FCHS y coordinador de la obra junto a Susanne M. Cadera, decana de la facultad.

El libro estudia la interrelación entre los textos literarios, sus sucesivas retraducciones y la correspondencia histórica, social y cultural con el contexto, que incluye en las distintas versiones. Para cada texto, los autores analizan los factores externos e internos. En los nueve capítulos, han estudiado 18 autores y el mismo número de obras. Uno de los capítulos analiza diez obras diferentes, y los demás se centran en las distintas retraducciones de una sola obra, como Poeta en Nueva de York de Lorca. En total, han analizado 18 textos escritos en cinco idiomas diferentes (español, inglés, francés, italiano, y alemán).

Retraducción y percepción

“Nos llamaron la atención las abundantes retraducciones de algunos autores, como Kafka o Lorca, y queríamos investigar los motivos de esa proliferación, así como las razones por las que algunas obras muy importantes en su cultura original apenas se han traducido”, explica Walsh.

La investigación concluye que la decisión de retraducir una obra literaria puede deberse, no solo a criterios comerciales de los editores, sino a la evolución histórica, cultural o social de la obra, o a una evolución de las consideraciones poéticas y estéticas propias de la traducción, que ha evolucionado a lo largo del tiempo. En consecuencia, el proceso de traducción puede influir en la recepción y percepción del texto original en la cultura de destino. Además, las retraducciones de una obra pueden llegar a cambiar la imagen del autor y la percepción de su trabajo, establecida por traducciones previas.

Además de los editores, Cadera y Walsh, han participado en la investigación y en el libro los profesores de la FCHS Ana María Roca Urgorri, Patricia Martín Matas, José Luis Aja Sánchez, Nadia Ortega, Andrea Schapers y Arturo Peral Santamaría. 



Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información acerca de la configuración y el uso de cookies visite nuestra Política de Cookies.