Grado en Traducción e Interpretación y Diploma en Comunicación Internacional


Presentación de solicitudes
No Admite Nuevo Ingreso.


Duración: Cuatro años.
Dedicación a tiempo completo.


Estudia en C. Universidad Pontificia Comillas, 3-5


Jornada de Puertas Abiertas
Sábado 9 de abril de 2016 a las 10:00h


Sesión Informativa
11 de marzo de 2016 a las 17:00h


Créditos 240 ECTS
Español

Si te gustan los idiomas, te interesa conocer otras culturas e interactuar con ellas, y buscas una prestigiosa formación que te permita convertir esos intereses en tu futuro profesional, trabajando en un entorno internacional, la carrera de Traducción e Interpretación puede ser tu mejor opción.

La Universidad Pontificia Comillas ofrece un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto de un Grado en Traducción e Interpretación más un Diploma en Comunicación Internacional.

El programa ha sido elegido por el influyente Ránking universitario de la Fundación BBVA 2015 como mejor formación de grado en Traducción e Interpretación de toda España.

Estarás formándote durante cuatro años en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para poder ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes.

Sé el primero y recibe más información




Duración

4 años.

Plazas de nuevo ingreso

40

Presentación de solicitudes

9 de enero a 30 de abril de 2015.

Primer período de pruebas de admisión: 8 y 9 de mayo de 2015.

Segundo período de admisión abierto: Desde el 20 de mayo hasta el 25 de septiembre de 2015.

Nota informativa sobre la documentación a presentar

Jornada de puertas abiertas:

Sábado 14 de marzo de 2015 a las 10:00 h en Cantoblanco.

Información económica

Matrícula: 1.075,22€ más nueve mensualidades de 824,31€ cada una.

Información sobre Ayudas al estudio

Horarios

Dedicación completa.

Puntos de información

Oficina de Información y Acogida
C/ Alberto Aguilera, 21 - 28015 Madrid
Tel.: 91 540 61 32
Fax: 91 559 65 69
C.e.:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 13:30 horas
de Lunes a Jueves de 15:30 a 20:00 horas

Perfil de ingreso

El perfil del alumno del Grado en Traducción e Interpretación y Diploma en Comunicación Internacional es de una persona interesada en las lenguas y culturas extranjeras, la comunicación intercultural, y los acontecimientos actuales en el mundo, con un excelente nivel en la lengua española y un alto nivel en su primer idioma extranjero (inglés) y con interés en mejorar o aprender otro idioma. Se distingue por su curiosidad intelectual y su interés por el mundo que le rodea. Asimismo, debe ser consciente de la alta exigencia en términos de dedicación y estar dispuesto a asumir una carga de trabajo intensa durante cuatro años de estudios universitarios.

Requisitos de acceso

• Titulados de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente y superación de la prueba de acceso a la universidad.
• Alumnos procedentes de sistemas educativos extranjeros:

Sistemas educativos de Estados que sean miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España tenga suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o estudiantes en posesión del diploma de Bachillerato internacional acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la credencial expedida por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Sistemas educativos de Estados que NO sean miembros de la Unión Europea o con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la Homologación al título de Bachiller.

• Otras formas de acceso al sistema universitario español : véase Real Decreto 412/2014, de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado.

Proceso y criterios de admisión

Las pruebas de admisión consisten en la realización de exámenes de tipo test de lengua española, del idioma inglés y del francés o alemán (en el caso de que el candidato ya posea conocimientos en uno de estos idiomas), y de conocimientos culturales generales. Además, los candidatos redactarán un ensayo breve en español, en inglés y en la segunda lengua extranjera, en su caso; se someterán asimismo a pruebas orales en lengua española y los idiomas extranjeros.

La calificación del aspirante en el examen de acceso se obtendrá realizando las siguientes ponderaciones:

    • Expedientes académicos de 3º, 4º ESO y 1º Bachillerato: 20%

    • Pruebas de español: 35%

    • Pruebas de inglés: 35%

    • Pruebas de conocimientos generales: 10%

Los resultados de las pruebas francés/alemán no condicionarán la admisión . Sirven para poder asignar el grupo equivalente al nivel del candidato en el primer curso.

Cada solicitud es presentada y valorada conjuntamente por el Comité de Admisiones de la Facultad, que está compuesto por los siguientes miembros: Decano, Vicedecano de Ordenación Académica, responsables de Jefatura de Estudios y profesores entrevistadores. El Comité informa de su valoración al Decano, quien procede a la admisión del alumno.

Perfil de ingreso y criterios de admisión
Si lo desea puede descargarse información sobre las pruebas de admisión. (1Mb - Formato PDF)

Atención a alumnos con necesidades especiales:

Programa de Atención a Alumnos con Discapacidad

Perfil de egreso

El/la Graduado/a posee un dominio práctico en varias lenguas extranjeras y un conocimientos de diversas culturas modernas, y aún más sólida, si cabe, en las propias, que capaciten a los titulados para ejercer profesionalmente cometidos como los de Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a o Docente de lenguas.

Asimismo, está preparado para desarrollar la función de puente que supone la actividad multilingüe en el entorno comercial, empresarial, jurídico y político.

La formación específica técnica en los ámbitos de la traducción e interpretación facultan al egresado para el ejercicio laboral como Traductor/a profesional «generalista», Mediador/a lingüístico y cultural o intérprete de enlace así como la gestión y organización de proyectos, documentación, terminología y terminografía, protocolos de normalización y, en general, una no desdeñable carga de prácticas.

Te puede interesar

Salidas profesionales del grado. [ Consultar ]

Postgrados relacionados
Estructura del grado

Nuestro plan de estudios se orienta hacia dos perfiles lingüísticos distintos. El alumno que cuenta ya con un dominio avanzado de dos lenguas extranjeras profundiza en otras áreas disciplinares durante el primer año, mientras que aquellos que lo precisen refuerzan el segundo idioma (francés o alemán) de forma intensiva en dicho curso. A estas dos lenguas se suma el estudio de una tercera lengua durante los cuatro años de carrera.
Tras los dos primeros cursos, el plan de estudios se diversifica en una importante carga de traducción especializada e interpretación (42 créditos). Por su parte, la capacitación tecnológica se distribuye en las fases intermedias (cursos segundo y tercero).
Para completar una formación muy enfocada al desempeño profesional, en tercero y cuarto se añaden las lenguas aplicadas y los estudios de comunicación en un entorno internacional. Por último, se ofrece una amplia variedad de prácticas en empresas privadas y públicas, nacionales y multinacionales, organismos oficiales y entidades solidarias.

Diploma de comunicación internacional

El 'Diploma en Comunicación Internacional', título propio de nuestra Universidad, supone el complemento más eficaz a la actual formación oficial en Grado, configurada según el Plan Bolonia. Junto con las materias de la carrera, tendrás la oportunidad de ampliar todavía más en los aspectos teóricos y prácticos de la comunicación internacional, entendida como una profesión que en la actualidad goza de una enorme demanda. Aprenderás cómo funciona la comunicación en los distintos ámbitos profesionales, como pueden ser las relaciones institucionales y empresariales, los organismos internacionales, el comercio exterior o las distintas conferencias y cumbres geopolíticas.

Horarios y calendario de exámenes

- Horarios curso 2015/2016

- Calendario de exámenes 2015/2016

Créditos

240 ECTS

Plan de estudios

Competencias generales

  • CGI01 - Capacidad de análisis y síntesis.
  • CGI02 - Comunicación oral y escrita en la lengua propia.
  • CGI03 - Conocimiento de lengua extranjera.
  • CGI04 - Capacidad de organización y planificación.
  • CGI05 - Capacidad de gestión de la información.
  • CGI06 - Manejo y conocimiento de soportes técnicos e informáticos.
  • CGI07 - Toma de decisiones.
  • CGI08 - Resolución de problemas.
  • CGP09 - Compromiso ético.
  • CGP10 - Razonamiento crítico.
  • CGP11 - Habilidades interpersonales.
  • CGP12 - Rigor y seriedad en el trabajo.
  • CGP13 - Trabajo en equipo.
  • CGP14 - Trabajo en un contexto internacional.
  • CGP15 - Trabajo en un equipo interdisciplinar.
  • CGP16 - Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad.
  • CGS17 - Capacidad de trabajo intelectual.
  • CGS18 - Aprendizaje autónomo.
  • CGS19 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
  • CGS20 - Motivación por la calidad.
  • CGS21 – Creatividad.
  • CGS22 - Comprensión de las culturas y las costumbres de otros países.
  • CGS23 - Iniciativa y espíritu emprendedor.
  • CGS24 - Adaptación a nuevas situaciones.
  • CGS25 – Liderazgo.
  • CGS26 - Capacidad de comunicación.

Competencias específicas

  • CE1 - Capacidad de análisis lingüístico de tipo técnico.
  • CE2 - Capacidad de análisis sintáctico en lengua española.
  • CE3 - Conocimiento de los mecanismos morfológicos de la lengua española.
  • CE4 - Conocimiento del canon normativo y descriptivo en castellano.
  • CE5 - Acentuada competencia sociolingüística.
  • CE6 - Conocimiento activo de los rasgos pragmáticos del español hablado y escrito.
  • CE7 - Riqueza léxica en castellano.
  • CE8 - Conocimiento de la Literatura en lengua española.
  • CE9 - Destreza para la búsqueda de información / documentación.
  • CE10 - Dominio de dos lenguas distintas de la A, escritas y orales, en niveles profesionales.
  • CE11 - Capacidad de analizar y sintetizar diferentes tipos de textos y discursos.
  • CE12 - Capacidad de reconocer distintos registros lingüísticos de (al menos) una lengua extranjera.
  • CE13 - Habilidad de resolver dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre la lengua materna y extranjera.
  • CE14 - Conocimiento de la cultura de las lenguas extranjeras de trabajo.
  • CE15 - Conocimientos de la literatura de (al menos) un país objeto de estudio.
  • CE16 - Conocimientos de la historia y civilización de las lenguas de trabajo.
  • CE17 - Capacidad de entender textos especializados.
  • CE18 - Capacidad de analizar distintos tipos de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE19 - Capacidad de redactar textos relacionados con los distintos perfiles profesionales.
  • CE20 - Capacidad de desenvolverse de forma oral y escrita en los ámbitos de los distintos perfiles profesionales.
  • CE21 - Dominio de los conceptos básicos de traductología descriptiva.
  • CE22 - Destrezas de traducción.
  • CE23 - Conocimientos de cultura general y civilización.
  • CE24 - Conocimientos de teoría de la comunicación.
  • CE25 - Conocimientos teóricos sobre la traducción.
  • CE26 - Diseño y gestión de proyectos.
  • CE27 - Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización (economía, derecho).
  • CE28 - Dominio de técnicas de traducción asistida.
  • CE29 - Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
  • CE30 - Identificar y gestionar conflictos, dilemas y problemas éticos diseñando estrategias de superación y reflexionando sobre los mismos.
  • CE31 - Promover una práctica de la mediación intercultural que se desarrolle en el marco de la ética profesional, poniéndose de manifiesto en prácticas no discriminatorias, respetuosas con la autodeterminación.
  • CE32 - Analizar críticamente la realidad social, como forma de identificar y prevenir la aparición de nuevas problemáticas sociales.
  • CE33 - Conocer y evaluar los códigos de ética del trabajo de mediación intercultural y su aplicabilidad en contextos específicos.
  • CE34 - Desarrollar una sensibilidad social que parta de la identificación de las causas de los problemas sociales para potenciar la promoción de las personas.
  • CE35 - Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
  • CE36 - Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales del mercado.
  • CE37 - Gestión y documentación de proyectos de traducción.
  • CE38 - Adaptación al cliente.
  • CE39 - Resistencia a la presión.
  • CE40 - Conocimientos de didáctica aplicada a segundas lenguas.
  • CE41 - Capacidad de transmitir conocimientos y competencias.
  • CE42 - Capacidad para llevar a cabo el proceso documental.
  • CE43 - Capacidad de recuperar información en Internet.
  • CE44 - Conocimiento de los fundamentos de la documentación y la terminología.
  • CE45 - Conocimiento de los centros de información nacionales e internacionales.
  • CE46 - Capacidad de aplicar conocimientos terminológicos a la actividad traductora.
  • CE47 - Capacidad de iniciar y gestionar proyectos terminológicos.
  • CE48 - Capacidad de gestión de bases de datos terminológicos.
  • CE49 - Capacidad de participar en la creación y actualización de estándares en terminología.
  • CE50 - Capacidad para la elección de herramientas TAO.
  • CE51 - Dominio profesional de las herramientas informáticas utilizadas en la TAO.
  • CE52 - Capacidad de procesamiento informático de corpus y de extracción automática de terminología.
  • CE53 - Destrezas de interpretación.
Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título
Calidad del Título

 

 

 

 

 

 

En cuarto curso, los alumnos compaginarán sus estudios con prácticas profesionales obligatorias en los campos de la traducción y la interpretación, a través de convenios específicos con muy diversas instituciones, empresas y entidades. En esta página podrás acceder a información sobre alguna de las entidades con las que existen convenios para la realización de dichas prácticas.

Consultar entidades

Con nuestro amplio programa de intercambio te animamos a estudiar durante un periodo de tiempo en alguna de las universidades más prestigiosas en el ámbito de la traducción e interpretación. A continuación te presentamos nuestras universidades socias:

 

© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00 oia@comillas.edu

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información acerca de la configuración y el uso de cookies visite nuestra Política de Cookies.