Doble Grado en Traducción e Interpretación, y Comunicación Internacional/Bachelor in Global Communication. (TI-COM)


Presentación de solicitudes:
Inicio 9/enero/2017
          Fin 30/junio/2017

Duración:
5 años (a tiempo completo)


Sede:
c/ Universidad Pontificia Comillas
      3-5


Jornada de Puertas Abiertas
11/marzo/2017, 10:00h


  Sesiones Informativas
  21/abril/2017, 17:00h
          19/mayo/2017, 17:00h
          16/junio/2017, 17:00h

Créditos: 350 ECTS
Plazas: 40, Bilingüe Inglés

Si te gustan los idiomas, conocer e interactuar con otras culturas y buscas una formación al más alto nivel que te permita convertir esos intereses en un futuro profesional en un entorno internacional, la carrera de Traducción e Interpretación puede ser tu mejor opción. Traductores e intérpretes son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa en un nivel de comunicación internacional sin precedentes, tanto en el ámbito económico y comercial como en el político y social.

Si quieres convertirte en un comunicador multilingüe de élite en los ámbitos corporativo, institucional o político, el Bachelor in Global Communication es un complemento idóneo al Grado en Traducción e Interpretación para configurar un perfil profesional amplio y especializado a la vez, con carreras profesionales brillantes como gestor y estratega de la comunicación a nivel nacional e internacional.


Duración:

5 años.

Plazas de nuevo ingreso:

40

Presentación de solicitudes:

9 de enero al 30 de junio de 2017.

Nota informativa sobre la documentación a presentar

Jornada de puertas abiertas:

Sábado 11 de marzo de 2017 a las 10:00 h en Cantoblanco.

Información económica:

Matrícula: 1.362,75 € más nueve mensualidades de 970,68 € cada una.

Información sobre Ayudas al estudio

Horarios:

Dedicación completa.

Puntos de información:

Oficina de Información y Acogida
C/ Alberto Aguilera, 21 - 28015 Madrid 
Tel.: 91 540 61 32
Fax: 91 559 65 69
C.e.:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Horario de atención

Perfil de ingreso:

El perfil del alumno del Doble Grado en Traducción e Interpretación y Bachelor in Global Communication es de una persona interesada en las lenguas y culturas extranjeras, la comunicación intercultural, y los acontecimientos actuales en el mundo, con un excelente nivel en la lengua española y un alto nivel en su primer idioma extranjero (inglés) y con interés en mejorar o aprender otro idioma. Se distingue por su curiosidad intelectual y su interés por el mundo que le rodea. Asimismo, debe ser consciente de la alta exigencia en términos de dedicación  y estar dispuesto a asumir una carga de trabajo intensa durante cinco años de estudios universitarios.

Requisitos de acceso:
  • Titulados de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente y superación de la prueba de acceso a la universidad.

  • Alumnos procedentes de sistemas educativos extranjeros:

    • Sistemas educativos de Estados que sean miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España tenga suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o estudiantes en posesión del diploma de Bachillerato internacional acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la credencial expedida por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

    • Sistemas educativos de Estados que NO sean miembros de la Unión Europea o con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad acreditarán el cumplimiento de los requisitos de acceso con la obtención de la Homologación al título de Bachiller.

  • Otras formas de acceso al sistema universitario español : véase Real Decreto 412/2014, de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado.

Proceso y criterios de admisión:

Las pruebas de admisión se celebrarán los días 5 y 6 de mayo, 16 de junio y 5 de julio de 2017.

Las pruebas de admisión consisten en la realización de exámenes de tipo test de lengua española, del idioma inglés y del francés o alemán (en el caso de que el candidato ya posea conocimientos en uno de estos idiomas), y de conocimientos culturales generales. Además, los candidatos redactarán un ensayo breve en español, en inglés y en la segunda lengua extranjera, en su caso; se someterán asimismo a pruebas orales en lengua española y los idiomas extranjeros. 

La calificación del aspirante en el examen de acceso se obtendrá realizando las siguientes ponderaciones:

  • Expedientes académicos de 3º, 4º ESO y 1º Bachillerato: 20%

  • Pruebas de español: 35%

  • Pruebas de inglés: 35%

  • Pruebas de conocimientos generales: 10%

Los resultados de las pruebas francés/alemán no condicionarán la admisión . Sirven para poder asignar el grupo equivalente al nivel del candidato en el primer curso.

Cada solicitud es presentada y valorada conjuntamente por el Comité de Admisiones de la Facultad, que está compuesto por los siguientes miembros: Decano, Vicedecano de Ordenación Académica, responsables de Jefatura de Estudios y profesores entrevistadores. El Comité informa de su valoración al Decano, quien procede a la admisión del alumno.

Atención a alumnos con necesidades especiales:

Programa de Atención a Alumnos con Discapacidad

Perfil de egreso

Al finalizar sus estudios, los alumnos obtendrán dos títulos universitarios. Con el Grado en Traducción e Interpretación poseen un dominio práctico en varias lenguas extranjeras y un conocimientos de diversas culturas modernas, y aún más sólida, si cabe, en las propias, que capaciten a los titulados para ejercer profesionalmente cometidos como los de Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a o Docente de lenguas. Asimismo, están preparado para desarrollar la función de puente que supone la actividad multilingüe en el entorno comercial, empresarial, jurídico y político. La formación específica técnica en los ámbitos de la traducción e interpretación facultan al egresado para el ejercicio laboral como Traductor/a profesional «generalista», Mediador/a lingüístico y cultural o intérprete de enlace así como la gestión y organización de proyectos, documentación, terminología y terminografía, protocolos de normalización y, en general, una no desdeñable carga de prácticas.

Con el Bachelor in Global Communication, nuestros graduados se convierten en comunicadores profesionales, con los conocimientos, las destrezas y los instrumentos para gestionar exitosamente todos los elementos de comunicación institucional, política y corporativa en un entorno global, intercultural y multilingüe.

Postgrados relacionados:
Competencias del Grado en Traducción e Interpreción
COMPETENCIAS GENERALES
  • CGI01 - Capacidad de análisis y síntesis.
  • CGI02 - Comunicación oral y escrita en la lengua propia.
  • CGI03 - Conocimiento de lengua extranjera.
  • CGI04 - Capacidad de organización y planificación.
  • CGI05 - Capacidad de gestión de la información.
  • CGI06 - Manejo y conocimiento de soportes técnicos e informáticos.
  • CGI07 - Toma de decisiones.
  • CGI08 - Resolución de problemas.
  • CGP09 - Compromiso ético.
  • CGP10 - Razonamiento crítico.
  • CGP11 - Habilidades interpersonales.
  • CGP12 - Rigor y seriedad en el trabajo.
  • CGP13 - Trabajo en equipo.
  • CGP14 - Trabajo en un contexto internacional.
  • CGP15 - Trabajo en un equipo interdisciplinar.
  • CGP16 - Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad.
  • CGS17 - Capacidad de trabajo intelectual.
  • CGS18 - Aprendizaje autónomo.
  • CGS19 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
  • CGS20 - Motivación por la calidad.
  • CGS21 – Creatividad.
  • CGS22 - Comprensión de las culturas y las costumbres de otros países.
  • CGS23 - Iniciativa y espíritu emprendedor.
  • CGS24 - Adaptación a nuevas situaciones.
  • CGS25 – Liderazgo.
  • CGS26 - Capacidad de comunicación.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
  • CE1 - Capacidad de análisis lingüístico de tipo técnico.
  • CE2 - Capacidad de análisis sintáctico en lengua española.
  • CE3 - Conocimiento de los mecanismos morfológicos de la lengua española.
  • CE4 - Conocimiento del canon normativo y descriptivo en castellano.
  • CE5 - Acentuada competencia sociolingüística.
  • CE6 - Conocimiento activo de los rasgos pragmáticos del español hablado y escrito.
  • CE7 - Riqueza léxica en castellano.
  • CE8 - Conocimiento de la Literatura en lengua española.
  • CE9 - Destreza para la búsqueda de información / documentación.
  • CE10 - Dominio de dos lenguas distintas de la A, escritas y orales, en niveles profesionales.
  • CE11 - Capacidad de analizar y sintetizar diferentes tipos de textos y discursos.
  • CE12 - Capacidad de reconocer distintos registros lingüísticos de (al menos) una lengua extranjera.
  • CE13 - Habilidad de resolver dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre la lengua materna y extranjera.
  • CE14 - Conocimiento de la cultura de las lenguas extranjeras de trabajo.
  • CE15 - Conocimientos de la literatura de (al menos) un país objeto de estudio.
  • CE16 - Conocimientos de la historia y civilización de las lenguas de trabajo.
  • CE17 - Capacidad de entender textos especializados.
  • CE18 - Capacidad de analizar distintos tipos de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE19 - Capacidad de redactar textos relacionados con los distintos perfiles profesionales.
  • CE20 - Capacidad de desenvolverse de forma oral y escrita en los ámbitos de los distintos perfiles profesionales.
  • CE21 - Dominio de los conceptos básicos de traductología descriptiva.
  • CE22 - Destrezas de traducción.
  • CE23 - Conocimientos de cultura general y civilización.
  • CE24 - Conocimientos de teoría de la comunicación.
  • CE25 - Conocimientos teóricos sobre la traducción.
  • CE26 - Diseño y gestión de proyectos.
  • CE27 - Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización (economía, derecho).
  • CE28 - Dominio de técnicas de traducción asistida.
  • CE29 - Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
  • CE30 - Identificar y gestionar conflictos, dilemas y problemas éticos diseñando estrategias de superación y reflexionando sobre los mismos.
  • CE31 - Promover una práctica de la mediación intercultural que se desarrolle en el marco de la ética profesional, poniéndose de manifiesto en prácticas no discriminatorias, respetuosas con la autodeterminación.
  • CE32 - Analizar críticamente la realidad social, como forma de identificar y prevenir la aparición de nuevas problemáticas sociales.
  • CE33 - Conocer y evaluar los códigos de ética del trabajo de mediación intercultural y su aplicabilidad en contextos específicos.
  • CE34 - Desarrollar una sensibilidad social que parta de la identificación de las causas de los problemas sociales para potenciar la promoción de las personas.
  • CE35 - Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
  • CE36 - Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales del mercado.
  • CE37 - Gestión y documentación de proyectos de traducción.
  • CE38 - Adaptación al cliente.
  • CE39 - Resistencia a la presión.
  • CE40 - Conocimientos de didáctica aplicada a segundas lenguas.
  • CE41 - Capacidad de transmitir conocimientos y competencias.
  • CE42 - Capacidad para llevar a cabo el proceso documental.
  • CE43 - Capacidad de recuperar información en Internet.
  • CE44 - Conocimiento de los fundamentos de la documentación y la terminología.
  • CE45 - Conocimiento de los centros de información nacionales e internacionales.
  • CE46 - Capacidad de aplicar conocimientos terminológicos a la actividad traductora.
  • CE47 - Capacidad de iniciar y gestionar proyectos terminológicos.
  • CE48 - Capacidad de gestión de bases de datos terminológicos.
  • CE49 - Capacidad de participar en la creación y actualización de estándares en terminología.
  • CE50 - Capacidad para la elección de herramientas TAO.
  • CE51 - Dominio profesional de las herramientas informáticas utilizadas en la TAO.
  • CE52 - Capacidad de procesamiento informático de corpus y de extracción automática de terminología.
  • CE53 - Destrezas de interpretación.

 

Competencias del Grado en Comunicación Internacional
COMPETENCIAS GENERALES
  • CG01 - Capacidad para pensar de forma analítica, sintética y crítica en el contexto de la comunicación internacional.
  • CG02 - Capacidad para aplicar a la práctica los conocimientos de la comunicación en entornos internacionales.
  • CG03 - Habilidad para trabajar en un contexto de comunicación internacional.
  • CG04 - Capacidad de comunicación oral y escrita en cuatro lenguas.
  • CG05 - Capacidad de valorar la diversidad y la multiculturalidad.
  • CG06 - Capacidad de pensar y gestionar estratégicamente en el contexto de la comunicación internacional.
  • CG07 - Capacidad de aprendizaje y actualización permanente en el ámbito de la comunicación.
  • CG08 - Habilidades de gestión de la información en un entorno de comunicación.
  • CG09 - Capacidad crítica y autocrítica.
  • CG10 - Capacidad de adaptación al entorno internacional y a las nuevas situaciones.
  • CG11 - Capacidad de resolución de problemas en el contexto de la comunicación internacional.
  • CG12 - Capacidad de tomar decisiones en el ámbito de la comunicación internacional.
  • CG13 - Capacidad de trabajo en equipos internacionales.
  • CG14 - Capacidad para aplicar las habilidades interpersonales en el entorno profesional de la comunicación.
  • CG15 - Capacidad de liderazgo en el ámbito de la comunicación internacional.
  • CG16 - Capacidad de emprendimiento e innovación en áreas profesionales en el ámbito de la comunicación.
  • CG17 - Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
  • CG18 - Conocimiento de culturas, religiones y costumbres de otros países.
  • CG19 - Habilidad para trabajar de forma autónoma en contextos de comunicación internacional.
  • CG21 - Capacidad de aplicar en el ejercicio profesional de la comunicación una sensibilidad social para potenciar la promoción de la justicia.
  • CG20 - Capacidad de compromiso ético en el desarrollo de su actividad profesional.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
  • CE01 - Conoce los orígenes y la evolución histórica de la comunicación y las principales corrientes y teorías que los formalizan los procesos comunicativos conceptual y metodológicamente.
  • CE02 - Sabe distinguir las diferentes formas de comunicación y sus funciones.
  • CE03 - Comprende y analiza los hechos y los problemas relevantes para la comunicación desde una perspectiva "global" (multicultural, multilingüe y transnacional).
  • CE04 - Conoce el estado del mundo, comprender sus parámetros básicos políticos, sociales, culturales y económicos y analizarlo críticamente, en especial desde la perspectiva del impacto de la comunicación global.
  • CE05 - Comprende la estructura de los principales medios de comunicación globales y conoce la manera en la que se elaboran, producen y difunden los contenidos comunicativos en un contexto global.
  • CE06 - Conoce los fundamentos teóricos y prácticos del marketing y es capaz de aplicarlos al servicio de la gestión de la comunicación en su entorno profesional.
  • CE07 - Conoce los fundamentos teóricos de la gestión de las relaciones públicas.
  • CE08 - Sabe diseñar y evaluar proyectos comunicativos sectoriales y planes integrales de comunicación.
  • CE09 - Es capaz de utilizar en los ámbitos corporativo, institucional y político las técnicas de comunicación y relaciones públicas (relaciones con los medios de comunicación, gestión de la identidad corporativa, mecenazgo, lobbismo, organización de acontecimientos, protocolo...) al servicio de determinados objetivos establecidos.
  • CE10 - Conoce los fundamentos teóricos y prácticos de la gestión comunicativa en entornos y momentos de crisis y realiza propuestas para su solución.
  • CE11 - Conoce las principales herramientas comunicativas del entorno digital y de las redes sociales para su entorno profesional.
  • CE12 - Conoce y aplica a nivel elemental las tecnologías para gestionar los contenidos del proceso comunicativo en diferentes entornos multimedia.
  • CE13 - Conoce los fundamentos teóricos de la gestión de la publicidad.
  • CE14 - Es capaz de establecer relaciones entre imágenes y sonidos, desde el punto de vista estético y narrativo en los diferentes soportes y tecnologías audiovisuales.
  • CE15 - Conoce la estructura del medio digital, nuevas tendencias y los elementos de la narración digital o redacción no lineal y es capaz de comunicar siguiendo los aspectos formales y estéticos y el propio lenguaje de los nuevos soportes digitales.
  • CE16 - Comprende y valora la importancia de la comunicación desde la relación interpersonal (comunicación verbal y no verbal).
  • CE17 - Conoce y aplica los parámetros básicos de la comunicación intercultural en su ejercicio profesional en ámbitos culturales diversos.
  • CE18 - Sabe analizar mensajes comunicativos y es capaz de escribir textos informativos y persuasivos en función de los soportes y de públicos objetivos.
  • CE19 - Conoce y aplica las técnicas de framing y storytelling para la comunicación internacional.
  • CE20 - Domina las normas de la retórica y las desarrolla con el fin de comunicar eficazmente en cuatro lenguas con interlocutores y públicos en situaciones y entornos variados.
  • CE21 - Comunica a nivel oral y escrito (C1) en español e inglés.
  • CE22 - Comunica a nivel oral y escrito (mínimo B2) en las dos lenguas de elección obligada del alumno de entre alemán, árabe, chino, francés y portugués.
  • CE23 - Diseña propuestas de gestión de la comunicación estratégica en el ámbito profesional del título.
  • CE24 - Conoce a nivel introductorio los métodos cualitativos y cuantitativos de investigación de las ciencias sociales, especialmente en el ámbito de las ciencias de la comunicación.
  • CE25 - Conoce y comprende la realidad de la comunicación en las organizaciones, instituciones y ámbito político, mediante la aplicación de los fundamentos teórico-prácticos adquiridos por el alumno en las aulas.
  • CE26 - Conoce el ordenamiento jurídico y los principios éticos de la comunicación.
  • CE27 - Conoce los procesos básicos y las estructuras organizativas de empresas e instituciones.
  • CE28 - Conoce los principios y las prácticas de la comunicación externa e interna de las empresas e instituciones.
  • CE29 - Conoce los principios y las prácticas de la comunicación política.
  • CE30 - Conoce las técnicas para la medición de la opinión pública, audiencias y similares y es capaz de interpretar los respectivos informes técnicos para incorporar sus resultados a la planificación estratégica de la comunicación.
  • CE31 - Comprende la dinámica y el alcance del lobby y conocer los instrumentos para intervenir en sus procesos.
  • CE32 - Conoce las principales tradiciones religiosas y culturales del mundo y su implicación en el ámbito de la comunicación.
Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título Grado en Traducción e Interpretación
Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título Grado en Comunicación Internacional

Logo Certificado AUDIT Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

Calidad del Título

En cuarto y quinto curso, los alumnos compaginarán sus estudios con prácticas profesionales obligatorias en los campos de la traducción y la interpretación y de la comunicación corporativa, institucional o política, a través de convenios específicos con muy diversas instituciones, empresas y entidades. Las prácticas se estructuran en torno a dos asignaturas de 6 ECTS, con una duración total de trabajo externo en las entidades colaboradoras de cerca de 300 horas. Las prácticas servirán para contrastar las competencias adquiridas con la exigencia real de trabajo en el entorno profesional de título y también para adentrarse en la dinámica propia del entorno laboral, con el fin de estar mejor preparados para la inserción laboral directa del egresado.

 

Con nuestro amplio programa de intercambio te animamos a estudiar durante un periodo de tiempo en alguna de las universidades más prestigiosas en los ámbitos de la traducción e interpretación y de la comunicación. En el mapa encontrarás algunas de las universidades en las que podrás estudiar durante tu estancia de intercambio.

 

© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00 oia@comillas.edu

LinkedIn  Twitter   Facebook   YouTube   Instagram""

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información acerca de la configuración y el uso de cookies visite nuestra Política de Cookies.