Bachelor's Degree in Translation and Interpreting

Submission of applications:
Start: November 24, 2017
End: June 29, 2018

4 years (Full-time study)

If you enjoy foreign languages, you are interested in knowing and living in other cultures, and you are looking for a leading school where to turn these interests into a career which allows you to work in an international environment, the Universidad Pontificia Comillas offers an integrated programme in Multilingual Communication, composed by a Degree in Translation and Interpreting and a Diploma in a Third Foreign Language.

For four years, you will study applied foreign languages (three foreign languages) and prepare for pursuing a career which helps to overcome language and cultural barriers and fosters communication and understanding between individuals and societies. Translation and interpreting are key our global society, which is immersed in a new era of unprecedented international communication at all levels. Our degree in Translation and Interpreting at the Universidad de Comillas guarantees the best formation, designed from and for professional application, something confirmed not only by the most influential university rankings (according to El Mundo, Comillas is the fourth best option) but also by the CIUTI, the international association that groups the leading Translation and Interpreting schools worldwide

Also, you may choose to take a Dual joint Degree with the University of Geneva, world leader in training translators and interpreters.

Blog Comillas Babel Doble Titulación con la Universidad de Ginebra Mejor titulación de Traducción e Interpretación en Madrid según ranking El Mundo 2017


  • Reputation and experience: Comillas, a pioneer among Spanish universities in teaching Translation and Interpreting, has been training excellent professionals of multilingual communication for over 20 years. It has been part of CIUTI, the global association that groups the best education centres in translation and interpreting worldwide, since 2001, and it was its first Spanish member. Our Master in Conference Interpreting is endorsed by the European Union by means of the EMCI consortium.
  • Performance requirements: Our highly selective admission processes guarantee a highly performing academic environment and a consistent aspirational profile, which allows our students to rapidly advance along their learning progress. Our highly demanding technical training is complemented by the acquisition of interpersonal skills and soft skills and a clear commitment to an education in human values.
  • An international programme: It is hardly conceivable to have a programme in Translation and Interpreting without offering exchange periods in the best schools of Translating and Interpreting worldwide. Our students are offered this possibility as early as in their second year. Our syllabus is specifically adapted to promote students to make at least two stays abroad. Our joint programme with the University of Geneva, a worldwide leading in training of translators and interpreters, offers a double diploma composed of degrees of both universities, obtained after studying two years in Madrid and two years in Geneva.
  • Professional approach: From the first year, our syllabus is designed to promote integration of our students in the labour market. For this purpose, our teachers are both excellent scholars and, to the extent possible, acknowledged active professionals, which ensure that our formation is continuously adapted to the specific demands of the labour market.
  • Professional opportunities: The success of students from our 17 academic promotions (1993-2017) guarantees the optimal employability of our graduates, due not only to their technical and academic knowledge and the international practical experience acquired but also for the recognition enjoyed by the education we provide among national and international employers.


4 years.

Submission of applications:

November 24 to June 29, 2018

Information on documentation to be submitted

Open Days:

March 10, 2018 at 10:00 a.m.

Financial information:

Course fees: €1.116,80 plus nine monthly installments of €836.61 each

Information about Study Grants


Full-time study.

Information points:

Information and Student Reception Office
C/ Alberto Aguilera, 21 - 28015 Madrid 
Tel.: 91 540 61 32
Fax: 91 559 65 69
Email:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Office hours

Applicant profile:

The applicant profile of the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting and the Diploma in Third Foreign Language is that of individuals who are interested in foreign languages and cultures, intercultural communication and current world events, who have an excellent level in Spanish and a high level in their first foreign language (English), who are interested in improving or learning another language and who stand out for their intellectual curiosity and interest in the world around them. Additionally, they must be aware of the high demand in terms of time commitment and be willing to undertake an intensive workload over the four years of university studies.

Admissions requirements:

To begin your studies is a prerequisite condition prove you accomplish with the legal requirements of access to the University.

Admissions process and criteria:

Admission tests will be held on 11 and 12 May, 18 June and 5 July 2018.

The admissions tests consist of sitting Spanish, English and French or German (if the applicant speaks one of them) language and general cultural knowledge tests. Furthermore, applicants are required to write a short essay in Spanish, English and, if appropriate, in their second foreign language. Applicants will also be required to do oral tests in Spanish and in the foreign languages.

The grade of applicants' admissions test will be obtained by applying the following weighting:

  • Academic records from the 3rd and 4th year of Compulsory Secondary Education and from the 1st year of pre-university education preparation courses. 20%

  • Spanish language tests: 35%

  • English language tests: 35%

  • General knowledge tests: 10%

Results obtained from French/German tests will not affect admission. The results are used to assign the applicant to a group with the appropriate level in the first academic year.

Each application is presented and assessed together by the Admissions Committee of the Faculty, which comprises the following members: The Dean, Vice-Dean of Academic Affairs, Heads of Studies, and the interviewing lecturers. The Committee notifies the Dean of its decision who, in turn, grants admission to students.

Information on the admissions test can be downloaded here. (1Mb - PDF Format)

Services for students with special needs:

Support Program for Students with Disabilities

Professional opportunities



A graduate in Translation and Interpreting may explore the wide field of import-export, which is becoming more relevant due to the fact that the economic environment has overcome the recent financial crisis. Currently, Spanish companies are looking for markets abroad; whole sectors are trying to become more international, and in this process they will need the support of good language professionals.




The organization of any sport event requires multilingual management. These events have multiplied in recent times, from recently created football championships and mini-leagues, to the Winter and Summer Olympic Games and competitions of any number of sports, and invariably bring together persons from many cultural and linguistic backgrounds. This is a unique opportunity to work in the fascinating, but hard to access, world of international top-level sport.




A very specialized function within publishing is the so called copy editor or simply editor. Any publishing house worth of this name has a team of editors devoted to thoroughly correcting and editing texts in order to keep typos to a minimum (the "printer's curse") and also to improve and polish the writing of authors by proposing an equivalent improved option at the grammatical, lexical or semantic level whenever possible. Just like literary translators, copy editors collaborate closely with writers and authors, which enable them to acquire a privileged outlook on the society they live in.




The potential of the audiovisual sector does not need to be explained, does it? If you enjoy both cinema and languages, this is your best career choice! Translating films, series, documentary films or any other audiovisual material which is to be dubbed is not an easy task, since the sounds have to be adapted to the lip movements of the speaker. When subtitling it is not necessary to do this, but other problems are found: the public must have sufficient time to read the subtitles, and the translation must respect very strict character restrictions, which make impossible to render all the original content into the translation. Such a challenge!.




The main multinational corporations, and very especially those operating in the field of new technologies and Internet, need the support of efficient experts in international communication and management of multilingual environments, both for internal communication and for communicating with clients, suppliers, authorities, public institutions and even competitors.. We have a lot of work to do.




As of today, Spanish is one of the most spoken languages worldwide. For this reason, and for its significant historical and cultural importance, Spanish is one of the languages most frequently chosen as second language by students worldwide. Persons professionally trained to teach Spanish as a second language may work in any country they choose, in Spain or abroad, and may teach in any level, from primary school to college.




Unfortunately, we Spaniards are notorious for having a hard time learning foreign languages. Our country is a niche for teaching foreign languages, both in the academic system (primary and high schools, etc.) and in the professional and corporative field, where employees are usually in need of improving their English, French or German, especially in relation with their specific work field. At graduation, our students have already done the number of credit officially established to be able to work as a professional teacher in secondary education in Spain.




Since we live in a global world, professional from all countries are constantly meeting in conferences, congresses, seminars, panels, sessions  and any type of cultural events, such as book fairs film festivals or fashion weeks, among many others. Managing these events requires professional who can work easily and comfortably in several languages.




In general, any company, agency, institution or organisation with an international scope will require a consistent management of linguistic diversity. Multilingual managers shall decide which materials are to be translated, in which languages it is required to hire interpreters and whether interpreting should be simultaneous or consecutive, which special training or advice is required for executives who go on business trips, and which type of translation is to be chosen in view of available resources. From clinical research to car sales, this field of work is perfectly adapted to Translation and Interpreting graduates.




Interpreting is key in international and diplomatic relations. Relevant political, corporate, cultural and sport figures attend thousands for international conferences and meetings every day, where any existing language may be spoken. That is why good interpreters shall always be sure to have work in the highest spheres of power and culture.




Localisation consists on adapting computer software and applications to the international market. It is much more than just translating: you must choose the whole software contents and appearance, from icons (which are very culturally-dependent) to hyperlinks, code, messages, personal set-ups and even functions. Each culture has its own worldview, and software may not be distributed without the work of localisers, which is a profession in high demand in these times of intense technological revolution.



Sal 001

There are more than 40 international organisations worldwide, where multilingualism is key: texts produced by these organizations are intended for readers from many linguistic environments. United Nations, European Union institutions, UNWTO, WTO… working in any such institution means to be at the forefront of current events, to fulfil a function which is fundamental for all countries and therefore, for the whole humankind.




Unfortunately, the level of writing proficiency in Spanish is getting lower and lower across all professions... However, every cloud has a silver lining: this lack of proficiency has generated the function of technical writer, a professional who is highly proficient in writing in Spanish in a wide range of registers and fields of speciality. From experts' reports to tools for commercial and corporate communication, to media such as newspapers, televisions, radio and others, technical writers shall be in charge of delivering quality texts, which is an essential part of the public image of any institution.




Our world is dominated by trade. Big corporations assign a large part of their resources to marketing; in sectors such as transnational companies, insurance companies or, in general, any exporting company, clients need to be cared for so they do not flee to the competition. In the tourism sector it is also important to count on good professionals of human relationships, who are able to communicate in several languages with complete efficiency and confidence.




Beside translators, the publishing sector also employs other professionals with a linguistic and cultural background, which is a valuable asset in this sector. Selecting, abridging, and publishing books of all kind is a fascinating work which graduates in Translation and Interpreting can choose as their future career.




Intercultural mediation is a fundamental function for smoothly functioning of a global world, where migration flows make necessary that healthcare, justice and public administration are routinely delivered to users from other cultural and linguistic backgrounds; this needs the support of liaison interpreters, without whom communication would be impossible.




The video games sector, both online and on different platforms and products, makes an intensive use of translation, adaptation and software localisation services. It is true that automatic translation may cover some specific needs to a certain extent, but subsequently the work of a professional capable of not only translating, but also adapting, revising, coordinating with translators into other languages, and, in general, managing the whole multilingual process inherent to a very globalised market shall be very much needed.




Did you know that 27.3 % of books published in Spain are, in fact, translations? In our publishing sector, the work of translators is essential. Besides, when considering that a Spanish speaker may translate for any American Spanish-speaking country, it may be stated that this is a professional career of great social and cultural importance. Literary translation is the bridge by which influences from other cultures penetrate our own, an everyday phenomenon in our global village.




All business sectors need consistent, reliable quality translations, carried out by top professionals. Correct operation of systems, clinical innovation, research and development initiatives economic and financial communication and many other essential factors depend on this. Having the support of good translators can make a difference between an efficient, performing business or a business weighed down by inefficient communication and badly written technical documents.




Tourism represents a large part of Spain's GDP and consequently out country has an active and dynamic tourism sector, and one of the few which has not lost jobs despite the financial crisis. Guiding and accompanying foreign tourists is an interesting alternative for our graduates, which can thus develop their abilities in international multilingual communication and welcome the persons that come to enjoy our beautiful country.



Graduate profile

Graduates acquire practical proficiency in several foreign languages, solid knowledge of several modern cultures and an even deeper knowledge of their own language and culture, so that they are perfectly capable of fulfilling roles such as reader for a publishing house, writer, editor, or language teacher.

Besides, our graduates are perfectly prepared to act as a communication expert in multilingual situations in a trade, business, legal or political environments.

Technical training in translation and interpreting enable our graduates to work as "general" professional translator, cultural and linguistic mediator or liaison interpreter, as well as to make a career in project management and coordination, terminology and terminological management, standardisation procedures and a long list of functions.

Related Postgraduate Programs


In their fourth year, students complement their lessons with compulsory professional internships in the fields of translation and interpreting, through specific agreements with different institutions, companies and organisations. In this page you may find more information about some of the organizations with whom internship agreements have been subscribed.




Translation agencies


Legal offices


Private businesses




Ministries and public agencies





For Translation and Interpreting graduates, international experience is fundamental. For this reason, our programme provides for at least one or two semesters to be done abroad, in prestigious universities specialised  in training translators and interpreters, with which the School of Human and Social Sciences has subscribed strategic alliances and exchange agreements. Most of these institutions belong, as Comillas does, to CIUTI (hyperlink), International Standing Conference of University Institutes of Translators and Interpreters, a true elite club to which only the best translation schools in the world belong.

On this map you can see all universities with which we have exchange agreements specific for Translation and Interpreting.

If you aim for a more intensive international experience, have a look at the Double joint Degree with the University of Geneva. You will study two years in Comillas and two years in Geneva, and at the need you will obtain degrees from both institutions



  • CGI01 - Ability to analyze and synthesize.
  • CGI02 - Oral and written communication skills in own language.
  • CGI03 - Knowledge of a foreign language.
  • CGI04 - Ability to organize and plan.
  • CGI05 - Ability to manage information.
  • CGI06 - Knowledge and use of technical and IT resources.
  • CGI07 - Decision-making.
  • CGI08 - Problem solving.
  • CGP09 - Ethical commitment.
  • CGP10 - Critical reasoning.
  • CGP11 - Interpersonal skills.
  • CGP12 - Meticulousness and seriousness regarding work.
  • CGP13 - Teamwork.
  • CGP14 - Working in an international context.
  • CGP15 - Working in an interdisciplinary team.
  • CGP16 - Recognition of diversity and multiculturalism.
  • CGS17 - Capacity for intellectual work.
  • CGS18 - Autonomous learning.
  • CGS19 - Ability to apply theory to practice.
  • CGS20 - Concern for quality.
  • CGS21 – Creativity.
  • CGS22 - Understanding cultures and customs of other countries.
  • CGS23 - Initiative and entrepreneurial spirit.
  • CGS24 - Ability to adapt to new situations.
  • CGS25 – Leadership.
  • CGS26 - Ability to communicate.


  • CE1 - Ability to technically analyze language.
  • CE2 - Ability to syntactically analyze Spanish language.
  • CE3 - Knowledge of the morphological processes of the Spanish language.
  • CE4 - Knowledge of the normative and descriptive model in Castilian Spanish.
  • CE5 - Prominent sociolinguistic competence.
  • CE6 - Active knowledge of the pragmatic features of spoken and written Spanish.
  • CE7 - Rich Castilian Spanish vocabulary.
  • CE8 - Knowledge of Spanish Literature.
  • CE9 - Information and documentation search skills.
  • CE10 - Written and oral working level command of two languages other than the L1.
  • CE11 - Ability to analyze and synthesize different types of texts and discourse.
  • CE12 - Ability to recognize different linguistic registers of (at least) one foreign language.
  • CE13 - Ability to overcome difficulties that arise from linguistic and cultural contrasts between native and foreign languages.
  • CE14 - Knowledge of the culture of the working foreign languages.
  • CE15 - Knowledge of the literature of (at least) one country being studied.
  • CE16 - Knowledge of the history and civilization of the working languages.
  • CE17 - Ability to understand specialist texts.
  • CE18 - Ability to analyze different types of texts and determine values within linguistic variation and textual function parameters.
  • CE19 - Ability to write texts related to different professional profiles.
  • CE20 - Ability to express oneself orally and in writing in the fields of the different professional profiles.
  • CE21 - Command of the basic concepts of descriptive translation studies.
  • CE22 - Translation skills.
  • CE23 - Knowledge of general culture and society.
  • CE24 - Knowledge of communication theory.
  • CE25 - Knowledge of translation theories.
  • CE26 - Project design and management.
  • CE27 - Knowledge of the general basic concepts of specialized fields (economy, law).
  • CE28 - Command of assisted translation techniques.
  • CE29 - Command of specialized translation techniques and terminology.
  • CE30 - Ability to identify, reflect on and manage ethical conflicts, dilemmas, and problems, and create strategies to overcome them.
  • CE31 - Fostering the practice of intercultural mediation which is carried out in a professional ethics framework, which is highlighted in non-discriminatory practices which are respectful of self-determination.
  • CE32 - Critical analysis of the social reality as a way of indentifying and preventing the emergence of new social problems.
  • CE33 - Knowing and evaluating the codes of work ethics regarding intercultural mediation and applying them to specific contexts.
  • CE34 - Develop a social awareness based on identifying the causes of social problems to enhance people development.
  • CE35 - Command of editing, layout and revision techniques.
  • CE36 - Knowledge of the economic and professional aspects of the market.
  • CE37 - Management and documentation of translation projects.
  • CE38 -Adapting to the client.
  • CE39 - Resilience under pressure.
  • CE40 - Didactic knowledge applied to second languages.
  • CE41 - Ability to transfer knowledge and skills.
  • CE42 - Ability to carry out the documentation process.
  • CE43 - Ability to retrieve information from the internet.
  • CE44 - Knowledge of documentation and terminology basics.
  • CE45 - Knowledge of national and international information centers.
  • CE46 - Ability to apply terminology knowledge to translation work.
  • CE47 - Ability to initiate and manage terminology projects.
  • CE48 - Ability to manage terminology databases.
  • CE49 - Ability to participate in creating and updating terminology standards.
  • CE50 - Ability to choose CAT tools.
  • CE51 - Professional command of IT tools used in CAT.
  • CE52 - Ability to process corpus data and automatically extract terminology.
  • CE53 - Interpretation skills.
© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00

LinkedIn  Twitter   Facebook   YouTube   Instagram""

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

  I accept cookies from this site.
EU Cookie Directive plugin by