Bachelor's Degree in Translation and Interpreting

Submission of applications:
Start: January 9, 2017
End: August 25, 2017.

4 years (Full-time study)

Open Days
March 11, 2017, 10:00h

Information session
April 21, 2017, 17:00h
May 19, 2017, 17:00h
June 16, 2017, 17:00h

Credits: 240 ECTS
Places available: 40

If you are passionate about languages, interested in learning about other cultures and interacting with them, and are looking for a prestigious program that will enable you to convert these interests into a future career, Comillas Pontifical University offers an integrated program in Multilingual Communication that comprises a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting and a Diploma in a Third Foreign Language.

Over the four years of the degree, you will be trained in applying languages (three foreign languages) to working in a profession that contributes to removing linguistic and cultural barriers, so that people and societies can understand and communicate with each other. Translation and interpreting are vital in our globalized society, which is currently immersed, across the board, in a new and unprecedented age of international communication.

The Bachelor's Degree in Translation and Interpreting is listed in the influential University Ranking of the BBVA Foundation 2015 as best Bachelor's Degree in Translation and Interpreting in the whole Spain.

Also, you may choose to take a Dual joint Degree with the University of Geneva, world leader in training translators and interpreters.

Blog Comillas BabelDoble Titulación con la Universidad de GinebraMejor titulación de Traducción e Interpretación en Madrid según ranking El Mundo 2017



4 years.

Submission of applications:

January 9 to August 25, 2017.

Information on documentation to be submitted

Open Days:

Saturday 11 March 2017 at 10:00 in Cantoblanco.

Financial information:

Course fees: €1,095.58 plus nine monthly installments of €821.45 each

Information about Study Grants


Full-time study.

Information points:

Information and Student Reception Office
C/ Alberto Aguilera, 21 - 28015 Madrid 
Tel.: 91 540 61 32
Fax: 91 559 65 69
Email:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Office hours

Applicant profile:

The applicant profile of the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting and the Diploma in Third Foreign Language is that of individuals who are interested in foreign languages and cultures, intercultural communication and current world events, who have an excellent level in Spanish and a high level in their first foreign language (English), who are interested in improving or learning another language and who stand out for their intellectual curiosity and interest in the world around them. Additionally, they must be aware of the high demand in terms of time commitment and be willing to undertake an intensive workload over the four years of university studies.

Admissions requirements:

To begin your studies is a prerequisite condition prove you accomplish with the legal requirements of access to the University.

Admissions process and criteria:

The admission tests will be held on 5 and 6 May, 16 June to 5 July 2017.

The admissions tests consist of sitting Spanish, English and French or German (if the applicant speaks one of them) language and general cultural knowledge tests. Furthermore, applicants are required to write a short essay in Spanish, English and, if appropriate, in their second foreign language. Applicants will also be required to do oral tests in Spanish and in the foreign languages.

The grade of applicants' admissions test will be obtained by applying the following weighting:

  • Academic records from the 3rd and 4th year of Compulsory Secondary Education and from the 1st year of pre-university education preparation courses. 20%

  • Spanish language tests: 35%

  • English language tests: 35%

  • General knowledge tests: 10%

Results obtained from French/German tests will not affect admission. The results are used to assign the applicant to a group with the appropriate level in the first academic year.

Each application is presented and assessed together by the Admissions Committee of the Faculty, which comprises the following members: The Dean, Vice-Dean of Academic Affairs, Heads of Studies, and the interviewing lecturers. The Committee notifies the Dean of its decision who, in turn, grants admission to students.

Information on the admissions test can be downloaded here. (1Mb - PDF Format)

Services for students with special needs:

Support Program for Students with Disabilities



Graduate profile

Graduates have a practical command of several foreign languages and knowledge of different modern cultures, as well as of their own, if not more so. This enables graduates to work professionally as publisher's readers, writers, proofreaders, revisers or language teachers.

Likewise, graduates will have the training to undertake intermediary roles involving multilingual activity in commercial, business, legal and political environments.

The specific technical training in areas of translation and interpreting makes it easy for graduates to work as professional general translators, linguistic and cultural mediators or liaison interpreters, as well as in roles which involve managing and organizing projects, documents, terminology and term management, standardization protocols and, in general, all with a considerable amount of practical experience.

Links of interest

Graduate career prospects [ See ]

Related postgraduate programs


In fourth year, students will combine their studies with compulsory profession-specific internships in the fields of translation and interpreting through specific agreements with various institutions, companies and entities. You can find information on this page about some of the entities with which we have internship agreements.



With our extensive exchange program, we encourage you to spend time studying at some of the most prestigious universities in the field of translation and interpreting. Below you can see some of our partner universities:




  • CGI01 - Ability to analyze and synthesize.
  • CGI02 - Oral and written communication skills in own language.
  • CGI03 - Knowledge of a foreign language.
  • CGI04 - Ability to organize and plan.
  • CGI05 - Ability to manage information.
  • CGI06 - Knowledge and use of technical and IT resources.
  • CGI07 - Decision-making.
  • CGI08 - Problem solving.
  • CGP09 - Ethical commitment.
  • CGP10 - Critical reasoning.
  • CGP11 - Interpersonal skills.
  • CGP12 - Meticulousness and seriousness regarding work.
  • CGP13 - Teamwork.
  • CGP14 - Working in an international context.
  • CGP15 - Working in an interdisciplinary team.
  • CGP16 - Recognition of diversity and multiculturalism.
  • CGS17 - Capacity for intellectual work.
  • CGS18 - Autonomous learning.
  • CGS19 - Ability to apply theory to practice.
  • CGS20 - Concern for quality.
  • CGS21 – Creativity.
  • CGS22 - Understanding cultures and customs of other countries.
  • CGS23 - Initiative and entrepreneurial spirit.
  • CGS24 - Ability to adapt to new situations.
  • CGS25 – Leadership.
  • CGS26 - Ability to communicate.


  • CE1 - Ability to technically analyze language.
  • CE2 - Ability to syntactically analyze Spanish language.
  • CE3 - Knowledge of the morphological processes of the Spanish language.
  • CE4 - Knowledge of the normative and descriptive model in Castilian Spanish.
  • CE5 - Prominent sociolinguistic competence.
  • CE6 - Active knowledge of the pragmatic features of spoken and written Spanish.
  • CE7 - Rich Castilian Spanish vocabulary.
  • CE8 - Knowledge of Spanish Literature.
  • CE9 - Information and documentation search skills.
  • CE10 - Written and oral working level command of two languages other than the L1.
  • CE11 - Ability to analyze and synthesize different types of texts and discourse.
  • CE12 - Ability to recognize different linguistic registers of (at least) one foreign language.
  • CE13 - Ability to overcome difficulties that arise from linguistic and cultural contrasts between native and foreign languages.
  • CE14 - Knowledge of the culture of the working foreign languages.
  • CE15 - Knowledge of the literature of (at least) one country being studied.
  • CE16 - Knowledge of the history and civilization of the working languages.
  • CE17 - Ability to understand specialist texts.
  • CE18 - Ability to analyze different types of texts and determine values within linguistic variation and textual function parameters.
  • CE19 - Ability to write texts related to different professional profiles.
  • CE20 - Ability to express oneself orally and in writing in the fields of the different professional profiles.
  • CE21 - Command of the basic concepts of descriptive translation studies.
  • CE22 - Translation skills.
  • CE23 - Knowledge of general culture and society.
  • CE24 - Knowledge of communication theory.
  • CE25 - Knowledge of translation theories.
  • CE26 - Project design and management.
  • CE27 - Knowledge of the general basic concepts of specialized fields (economy, law).
  • CE28 - Command of assisted translation techniques.
  • CE29 - Command of specialized translation techniques and terminology.
  • CE30 - Ability to identify, reflect on and manage ethical conflicts, dilemmas, and problems, and create strategies to overcome them.
  • CE31 - Fostering the practice of intercultural mediation which is carried out in a professional ethics framework, which is highlighted in non-discriminatory practices which are respectful of self-determination.
  • CE32 - Critical analysis of the social reality as a way of indentifying and preventing the emergence of new social problems.
  • CE33 - Knowing and evaluating the codes of work ethics regarding intercultural mediation and applying them to specific contexts.
  • CE34 - Develop a social awareness based on identifying the causes of social problems to enhance people development.
  • CE35 - Command of editing, layout and revision techniques.
  • CE36 - Knowledge of the economic and professional aspects of the market.
  • CE37 - Management and documentation of translation projects.
  • CE38 -Adapting to the client.
  • CE39 - Resilience under pressure.
  • CE40 - Didactic knowledge applied to second languages.
  • CE41 - Ability to transfer knowledge and skills.
  • CE42 - Ability to carry out the documentation process.
  • CE43 - Ability to retrieve information from the internet.
  • CE44 - Knowledge of documentation and terminology basics.
  • CE45 - Knowledge of national and international information centers.
  • CE46 - Ability to apply terminology knowledge to translation work.
  • CE47 - Ability to initiate and manage terminology projects.
  • CE48 - Ability to manage terminology databases.
  • CE49 - Ability to participate in creating and updating terminology standards.
  • CE50 - Ability to choose CAT tools.
  • CE51 - Professional command of IT tools used in CAT.
  • CE52 - Ability to process corpus data and automatically extract terminology.
  • CE53 - Interpretation skills.
© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00

LinkedIn  Twitter   Facebook   YouTube   Instagram""

We use our own and third-party cookies to improve our services, by analyzing your browsing habits. By continuing to browse you accept their use. For more information about the configuration and use of cookies visit our Cookies Policy.