Bachelor's Degree in Translation and Interpreting

Submission of applications:
Admission not allowed.

4 years (Full-time study)

Open Days
March 11, 2017, 10:00h

Information session
January 27, 2017, 17:00h

Credits: 240 ECTS

If you are passionate about languages, interested in learning about other cultures and interacting with them, and are looking for a prestigious program that will enable you to convert these interests into a future career, the Translation and Interpreting degree could be ideal for you.

Comillas Pontifical University offers an integrated Multilingual Communication program, comprising a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting and a Diploma in International Communication.

Over the four years of the degree, you will be trained in applying languages (three foreign languages) to working in a profession that contributes to removing linguistic and cultural barriers, so that people and societies can understand and communicate with each other. Translation and interpreting are vital in our globalized society, which is currently immersed, across the board, in a new and unprecedented age of international communication.

The numbers speak for themselves: in Spain, the linguistics sector represents 15 % of GDP. It is one of the fastest growing business sectors on a global scale, at a rate of 7.4 % in 2011, which is even more significant considering the widespread recession at this time across the most advanced economies. In other words, there is a strong demand for properly trained language professionals. In multilingual communication.


4 years.

Places for new admissions:

Admission not allowed

Information about the documentation to submit

Financial information:

Course fees: €1,075.22 plus nine monthly installments of €824.31 each.

Information about study grants



Information points:

Information and Student Reception Office
C/ Alberto Aguilera, 21 - 28015 Madrid
Tel.: +34 91 540 61 32
Fax: +34 91 559 65 69
Email:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Office hours: Monday to Friday, 9:00 to 13:30 and Monday to Thursday 15:30 to 20:00

Applicant profile:

The student profile for the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, and Diploma in International Communication is a person who is interested in foreign languages and cultures, intercultural communication, and global current affairs, with an excellent level of Spanish and a high level in his or her first foreign language (English), and who is interested in improving or learning another language. Candidates will stand out for their intellectual curiosity and interest in the world around them. Furthermore, they must also be aware of the high requirements in terms of dedication and being available to assume an intense work-load over four years of university-level studies.

Admission requirements:

Current secondary and pre-university education preparation courses or equivalent studies + University Admission Exam [Selectividad].

Students from foreign education systems.

University Admission Exam [Selectividad] for Foreigners, except for students who have studied under education systems in EU countries or countries which have agreements with Spain in this regard and who fulfill the academic requirements in their home education systems for access to university.

Students from other universities.

Students from other universities who wish to apply for the Translation and Interpreting program, must contact the Information and Student Reception Office at this email address This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. explaining their academic situation and the reasons for which they wish to join this University. They will be informed of the application period and of the required documentation.

'Support Program for Students with Disabilities'

Admission process and criteria:

The admission tests involve carrying out language-test type exams in Spanish language, English language, and French or German (if the candidate already has knowledge of one of these languages), and of general cultural knowledge. Furthermore, candidates will prepare a short essay in Spanish, in English, and in their second foreign language, where appropriate: they will also undergo oral tests in Spanish language and the foreign languages.

The candidate's mark in the admission tests will be calculated using the following weighting:

  • Academic records from the last two years of compulsory education and the pre-university level of secondary education [3rd and 4th years of ESO and 1st year of Bachillerato] 20%

  • Spanish tests: 35%

  • English tests: 35%

  • General knowledge tests: 10%

The results of the French/German tests will not influence admission. Their purpose is to be able to assign candidates to groups of the equivalent level in the first year.

Each application is presented and assessed conjointly by the School’s Admissions Committee, which comprises the following members: Dean, Deputy-Dean of Academic Affairs, Directors of Studies, and the interviewing lecturers. The committee will notify the Dean of its assessment, who will then proceed to accept the student.

Entry profile and admissions criteria
If you want, you can download information on the admissions tests. (1Mb - PDF Format)

  • Our curriculum is based on two different linguistic profiles. Students who already have an advanced command of two foreign languages will study other areas of the discipline in greater depth during the first year, while those who require it will strengthen their second language (French or German) intensively during that year. As well as these two languages, students will study a third language during the four years of the degree.
    After the first two years, the curriculum diversifies into an important load of specialized translation and interpreting (42 credits). In turn, technology training is spread across the two intermediate years (two and three).
    To complete this training that is highly focused on professional performance, in the third and fourth years applied languages and communication studies in an international setting are added. Finally, a wide range of internships are available in private and public businesses, both national and multinational, official bodies, and in charities.

    The 'Diploma in International Communication', a private qualification from our university, is the most effective complement to the current official Bachelor's degree-level training, established in accordance with the Bologna process. As well as the material covered on the degree, you will have the chance to broaden your knowledge further in the theoretical and practical aspects of international communication, understood as a profession that is currently in great demand. You will learn how communication works in different professional contexts, such as institutional and business relations, international organizations, foreign trade, or different international conferences and geopolitical summits.

Timetables and exam schedule
  • 240 ECTS


In the fourth year students will combine their studies with compulsory profession-specific internships in the fields of translation and interpreting, through specific agreements with a very wide range of institutions, companies, and organizations. On this page you can access information on some of the organizations with which we have agreements for provision of these internships.


Our comprehensive program encourages students to spend time abroad at some of the most prestigious universities in the fields of translation and interpreting. Here is a list of our partner universities:



  • CGI01 - Ability to analyze and synthesize.
  • CGI02 - Oral and written communication skills in the native language.
  • CGI03 - Foreign language knowledge.
  • CGI04 - Ability to organize and plan.
  • CGI05 - Information management ability.
  • CGI06 - Use and knowledge of information and computer technology.
  • CGI07 - Decision making.
  • CGI08 - Problem solving.
  • CGP09 - Ethical commitment.
  • CGP10 - Critical thinking.
  • CGP11 - Interpersonal skills.
  • CGP12 - Rigor and seriousness at work.
  • CGP13 - Team work.
  • CGP14 - Working in an international context.
  • CGP15 - Working in an interdisciplinary team.
  • CGP16 - Recognition of diversity and multiculturalism.
  • CGS17 - Ability for intellectual work.
  • CGS18 - Autonomous learning.
  • CGS19 - Ability to apply knowledge in practical situations.
  • CGS20 - Concern for quality.
  • CGS21 – Creativity.
  • CGS22 - Understanding the cultures and traditions of other countries.
  • CGS23 - Initiative and entrepreneurial spirit.
  • CGS24 - Adapting to new situations.
  • CGS25 – Leadership.
  • CGS26 - Communication skills.


  • CE1 - Technical linguistic analysis skills.
  • CE2 - Spanish language syntactic analysis skills.
  • CE3 - Knowledge of the morphological processes of the Spanish language.
  • CE4 - Knowledge of descriptive and normative rules in Spanish.
  • CE5 - In-depth sociolinguistic competence.
  • CE6 - Active knowledge of the pragmatic features of spoken and written Spanish.
  • CE7 - A broad Spanish vocabulary.
  • CE8 - Knowledge of literature in Spanish.
  • CE9 - Information / documentation research skills.
  • CE10 - Written and spoken command of two languages other than language A at professional levels.
  • CE11 - Ability to analyze and summarize different types of text and discourse.
  • CE12 - Ability to recognize the distinct linguistic registers of (at least) one foreign language.
  • CE13 - Ability to resolve difficulties arising from the linguistic and cultural contrastivity between language A and the foreign language.
  • CE14 - Knowledge of the culture of the foreign working languages.
  • CE15 - Knowledge of the literature of (at least) one country being studied.
  • CE16 - Knowledge of the history and civilization of the working languages.
  • CE17 - Ability to understand specialist texts.
  • CE18 - Capacity to analyze different types of text and determine values in parameters of linguistic variation and textual function.
  • CE19 - Ability to draw up texts relating to the different professional profiles.
  • CE20 - Ability to express yourself orally and in writing in the fields of the different professional profiles.
  • CE21 - Command of the basic concepts of descriptive translatology.
  • CE22 - Translation skills.
  • CE23 - Knowledge of general culture and civilization.
  • CE24 - Knowledge of communication theory.
  • CE25 - Theoretical knowledge of translation.
  • CE26 - Project design and management.
  • CE27 - Knowledge of the general basic concepts relating to the areas of specialization (economics, law).
  • CE28 - Command of assisted translation techniques.
  • CE29 - Command of techniques and terminology from specialized translation.
  • CE30 - Identify and manage ethical conflicts, dilemmas, and problems by designing strategies for overcoming them and reflecting on them.
  • CE31 - Promote an intercultural mediation practice that develops within the framework of professional ethics, in the form of non-discriminatory practices that respect self-determination.
  • CE32 - Critically analyze social reality, as a form of identifying and preventing the appearance of new social problems.
  • CE33 - Know and evaluate the ethical codes of the work of intercultural mediation and their applicability in specific contexts.
  • CE34 - Develop a social awareness based on identification of the causes of social problems to strengthen the promotion of people.
  • CE35 - Command of editing, layout, and text revision techniques.
  • CE36 - Knowledge of the economic and professional aspects of the market.
  • CE37 - Managing and documenting translation projects.
  • CE38 - Adapting to the client.
  • CE39 - Handling pressure.
  • CE40 - Knowledge of didactics applied to second languages.
  • CE41 - Ability to transmit knowledge and skills.
  • CE42 - Ability to perform the documentation process.
  • CE43 - Ability to find information on-line.
  • CE44 - Knowledge of the foundations of documentation and terminology.
  • CE45 - Knowledge of national and international information centers.
  • CE46 - Ability to apply knowledge of terminology to the activity of translation.
  • CE47 - Ability to start and manage terminology projects.
  • CE48 - Ability to manage terminology databases.
  • CE49 - Ability to participate in the creation and updating of terminology standards.
  • CE50 - Ability to select CAT tools.
  • CE51 - Professional command of the IT tools used in CAT.
  • CE52 - Ability of computer processing of corpora and automatic terminology extraction.
  • CE53 - Interpreting skills.







© Universidad Pontificia Comillas | C. Alberto Aguilera 23 Madrid-28015 - Tel.:(+34) 91 542 28 00

LinkedIn  Twitter   Facebook   YouTube   Instagram""

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

  I accept cookies from this site.
EU Cookie Directive plugin by